MARK 16 (FINNISH), MARKUS 16 (SUOMALAINEN)

(download)

Mark 16 Finnish: Bible (1776)/ English:New American 

 1.  Ja kuin sabbatti kulunut oli, osti Maria Magdalena ja Maria Jakobin ja Salome hyvänhajullisia voiteita, tullaksensa voitelemaan häntä. When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him. 2.  Ja tulivat haudalle ensimäisenä sabbatin päivänä sangen varhain auringon noustessa. Very early on the first day of the week, they *came to the tomb when the sun had risen. 3.  Ja puhuivat keskenänsä: kuka meille vierittää kiven haudan ovelta? They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?" 4.  Ja kuin he katsoivat, näkivät he kiven vieritetyksi; sillä se oli sangen suuri. Looking up, they *saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large. 5.  Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät. Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed. 6.  Mutta hän sanoi heille: älkäät hämmästykö! te etsitte Jesusta Natsarealaista, joka ristiinnaulittu oli. Hän nousi ylös, ei hän ole täällä: katso siaa, kuhunka he hänen panivat; And he *said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him. 7.  Mutta menkäät ja sanokaat hänen opetuslapsillensa ja Pietarille, että hän käy teidän edellänne Galileaan: siellä te hänen näette, niinkuin hän sanoi teille. "But go, tell His disciples and Peter, `He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.' " 8.  Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät. They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. 9.  Mutta kuin Jesus oli varhain ensimäisenä sabbatin päivänä noussut ylös, ilmestyi hän ensin Maria Magdalenalle, josta hän seitsemän perkelettä oli ajanut ulos. [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. 10.  Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät. She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping. 11.  Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet. When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it. 12.  SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät. After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country. 13.  Ne myös menivät ja julistivat muille. Ja ei he niitäkään uskoneet. They went away and reported it to the others, but they did not believe them either. 14.  Viimein, kuin yksitoistakymmentä atrioitsivat, ilmestyi hän, ja soimasi heidän epäuskoansa ja heidän sydämensä kankiutta, ettei he uskoneet niitä, jotka nänen nähneet olivat nousseeksi ylös. Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen. 15.  Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille. And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation. 16.  Joka uskoo ja kastetaan, se tulee autuaaksi; mutta joka ei usko, se kadotetaan. "He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned. 17.  Mutta nämä ovat ne merkit, jotka niitä seuraavat, jotka uskovat: minun nimeni kautta pitää heidän perkeleet ajaman ulos, uusilla kielillä puhuman, "These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues; 18.  Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat. they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover." 19.  Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle. So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God. 20.  Mutta he menivät ja saarnasivat joka paikassa, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan seuraavaisten merkkien kautta. And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]

 

Finnish: Bible (1776)

English: New American Standard Bible

 

Mark 16

1. 

Ja kuin sabbatti kulunut oli, osti Maria Magdalena ja Maria Jakobin ja Salome hyvänhajullisia voiteita, tullaksensa voitelemaan häntä.

When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.

2. 

Ja tulivat haudalle ensimäisenä sabbatin päivänä sangen varhain auringon noustessa.

Very early on the first day of the week, they *came to the tomb when the sun had risen.

3. 

Ja puhuivat keskenänsä: kuka meille vierittää kiven haudan ovelta?

They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"

4. 

Ja kuin he katsoivat, näkivät he kiven vieritetyksi; sillä se oli sangen suuri.

Looking up, they *saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.

5. 

Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät.

Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.

6. 

Mutta hän sanoi heille: älkäät hämmästykö! te etsitte Jesusta Natsarealaista, joka ristiinnaulittu oli. Hän nousi ylös, ei hän ole täällä: katso siaa, kuhunka he hänen panivat;

And he *said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.

7. 

Mutta menkäät ja sanokaat hänen opetuslapsillensa ja Pietarille, että hän käy teidän edellänne Galileaan: siellä te hänen näette, niinkuin hän sanoi teille.

"But go, tell His disciples and Peter, `He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.' "

8. 

Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät.

They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.

9. 

Mutta kuin Jesus oli varhain ensimäisenä sabbatin päivänä noussut ylös, ilmestyi hän ensin Maria Magdalenalle, josta hän seitsemän perkelettä oli ajanut ulos.

[Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.

10. 

Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät.

She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.

11. 

Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet.

When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.

12. 

SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät.

After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.

13. 

Ne myös menivät ja julistivat muille. Ja ei he niitäkään uskoneet.

They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.

14. 

Viimein, kuin yksitoistakymmentä atrioitsivat, ilmestyi hän, ja soimasi heidän epäuskoansa ja heidän sydämensä kankiutta, ettei he uskoneet niitä, jotka nänen nähneet olivat nousseeksi ylös.

Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.

15. 

Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille.

And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.

16. 

Joka uskoo ja kastetaan, se tulee autuaaksi; mutta joka ei usko, se kadotetaan.

"He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.

17. 

Mutta nämä ovat ne merkit, jotka niitä seuraavat, jotka uskovat: minun nimeni kautta pitää heidän perkeleet ajaman ulos, uusilla kielillä puhuman,

"These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;

18. 

Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat.

they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."

19. 

Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle.

So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.

20. 

Mutta he menivät ja saarnasivat joka paikassa, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan seuraavaisten merkkien kautta.

And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]




http://www.YouTube.com/vanderKOK

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

MARK 15 (FINNISH), MARKUS 15 (SUOMALAINEN)

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

http://www.unborn-life-is-sacred.posterous.com

 Mark 15

Finnish Bible (1776)/ English:New American Standard   

1.  Ja kohta aamulla varhain pitivät ylimmäiset papit neuvoa vanhimpain ja kirjanoppineitten kanssa ja kaikki raati, ja veivät pois Jesuksen sidottuna ja antoivat ylön Pilatukselle. Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate. 2.  Ja Pilatus kysyi häneltä: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? Hän vastasi ja sanoi hänelle: sinäpä sen sanot. Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He *answered him, "It is as you say." 3.  Ja ylimmäiset papit kantoivat hänen päällensä paljon. The chief priests began to accuse Him harshly. 4.  Niin Pilatus kysyi taas häneltä ja sanoi: etkös mitään vastaa? Katso, kuinka paljon he sinua vastaan todistavat. Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!" 5.  Mutta ei Jesus sitte ensinkään vastannut, niin että Pilatus ihmetteli. But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed. 6.  Mutta juhlana päästi hän heille yhden vangin irralle, kenenkä he anoivat. Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested. 7.  Niin oli yksi nimeltä Barabbas, joka oli sidottu kapinan nostajitten kanssa, jotka kapinassa murhan tehneet olivat. The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection. 8.  Ja kansa huusi ja rupesi häntä rukoilemaan, että hän tekis niinkuin hän aina heille tehnyt oli. The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them. 9.  Niin Pilatus vastasi heitä, sanoen: tahdotteko, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan? Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?" 10.  (Sillä hän tiesi, että ylimmäiset papit olivat hänen kateudesta antaneet ylön.) For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy. 11.  Mutta ylimmäiset papit yllyttivät kansaa, että hän heille ennen päästäis Barabbaan. But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead. 12.  Niin Pilatus vastasi ja taas sanoi heille: mitä te siis tahdotte, että minun pitää tälle tekemän, jonka te Juudalaisten kuninkaaksi kutsutte? Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?" 13.  Niin he taas huusivat: ristiinnaulitse häntä. They shouted back, "Crucify Him!" 14.  Mutta Pilatus sanoi heille: mitäs hän pahaa on tehnyt? Mutta he huusivat vielä kovemmin: ristiinnaulitse häntä. But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!" 15.  Mutta Pilatus tahtoi kansan mielen noutaa ja päästi heille Barabbaan. Ja Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi ylös ristiinnaulittaa. Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. 16.  Niin huovit veivät hänen raastupaan ja kutsuivat kokoon kaiken joukon, The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort. 17.  Ja puettivat hänen purpuraan ja panivat hänen päähänsä väännetyn orjantappuraisen kruunun, They *dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him; 18.  Ja rupesivat häntä tervehtimään: terve Juudalaisten kuningas! and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!" 19.  Ja he löivät häntä päähän ruovolla ja sylkivät hänen päällensä, panivat polvillensa ja kumartaen rukoilivat häntä. They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him. 20.  Ja kuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purpuran, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ulos ristiinnaulittaa. After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him. 21.  Ja niin he vaativat yhden, joka ohitse kävi (ja tuli pellolta, Simonin Kyreniläisen, Aleksanderin ja Rufin isän), kantamaan hänen ristiänsä. They *pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. 22.  Ja he veivät hänen siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on niin paljo kuin Pääkallon paikka, Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull. 23.  Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut. They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it. 24.  Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman. And they *crucified Him, and *divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take. 25.  Mutta se oli kolmas hetki, kun he hänen ristiinnaulitsivat. It was the third hour when they crucified Him. 26.  Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS. The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS." 27.  Ja he ristiinnaulitsivat kaksi ryöväriä hänen kanssansa, yhden hänen oikialle ja toisen vasemmalle puolellensa. They *crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left. 28.  Ja niin täytettiin se kirjoitus, joka sanoo: ja hän on pahantekiäin sekaan luettu. [And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."] 29.  Ja ne, jotka siitä ohitse kävivät, pilkkasivat häntä ja vääntelivät päätänsä, sanoen: voi sinuas, joka templin maahan jaotat ja kolmena päivänä rakennat ylös! Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, 30.  Vapahda itses ja astu alas rististä. save Yourself, and come down from the cross!" 31.  Niin myös ylimmäiset papit pilkkasivat häntä keskenänsä kirjanoppineiden kanssa, sanoen: muita hän autti, ei hän voi itsiänsä auttaa. In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself. 32.  Kristus, Israelin kuningas, astukaan nyt alas rististä, että me näkisimme ja uskoisimme. Ja ne, jotka hänen kanssansa ristiinnaulitut olivat, pilkkasivat häntä. "Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him. 33.  Mutta kuin kuudes hetki tuli, tuli pimeys kaiken maan päälle hamaan yhdeksänteen hetkeen asti. When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour. 34.  Ja yhdeksännellä hetkellä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on niin paljo kuin: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minut annoit ylön? At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI ?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME ?" 35.  Ja kuin muutamat, jotka siinä seisoivat, sen kuulivat, sanoivat he: katso, hän huutaa Eliasta. When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah." 36.  Niin juoksi yksi ja täytti sienen etikalla ja pani sen ruovon ympärille, taritsi hänen juoda, sanoen: pidäs! katsokaamme, tuleeko Elias häntä ottamaan pois. Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down." 37.  Mutta Jesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä. And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last. 38.  Ja templin esivaate repesi kahtia, ylhäältä hamaan alas. And the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39.  Mutta kuin päämies, joka siinä hänen kohdallansa seisoi, näki, että hän niin huutain henkensä antoi, sanoi hän: totisesti oli tämä ihminen Jumalan Poika. When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!" 40.  Ja siellä oli myös vaimoja, jotka taampaa katselivat, joiden seassa oli Maria Magdalena ja Maria, vähemmän Jakobin ja Joseen äiti, ja Salome, There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome. 41.  Jotka myös häntä Galileassa seuranneet ja palvelleet olivat; ja monta muuta, jotka hänen kanssansa Jerusalemiin menneet olivat. When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. 42.  Ja kuin jo ehtoo tuli (että valmistuspäivä oli, joka on esisabbatti), When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath, 43.  Tuli Joseph Arimatiasta, kunniallinen raatimies, joka myös odotti Jumalan valtakuntaa, hän rohkeni mennä Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista. Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus. 44.  Niin Pilatus ihmetteli, että hän jo kuollut oli, ja kutsui tykönsä päämiehen ja kysyi häneltä, oliko hän jo aikaa kuollut. Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead. 45.  Ja kuin hän asian päämiehiltä ymmärsi, antoi hän Josephille ruumiin. And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph. 46.  Ja hän osti liinavaatteen, otti hänen alas ja kääri liinavaatteeseen, ja pani hänen hautaan, joka kallioon hakattu oli, ja vieritti kiven haudan ovelle. Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb. 47.  Mutta Maria Magdalena ja Joseen Maria katselivat, kuhunka hän pantiin. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

Finnish: Bible (1776)

English: New American Standard Bible

 

Mark 15

1. 

Ja kohta aamulla varhain pitivät ylimmäiset papit neuvoa vanhimpain ja kirjanoppineitten kanssa ja kaikki raati, ja veivät pois Jesuksen sidottuna ja antoivat ylön Pilatukselle.

Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

2. 

Ja Pilatus kysyi häneltä: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? Hän vastasi ja sanoi hänelle: sinäpä sen sanot.

Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He *answered him, "It is as you say."

3. 

Ja ylimmäiset papit kantoivat hänen päällensä paljon.

The chief priests began to accuse Him harshly.

4. 

Niin Pilatus kysyi taas häneltä ja sanoi: etkös mitään vastaa? Katso, kuinka paljon he sinua vastaan todistavat.

Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"

5. 

Mutta ei Jesus sitte ensinkään vastannut, niin että Pilatus ihmetteli.

But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.

6. 

Mutta juhlana päästi hän heille yhden vangin irralle, kenenkä he anoivat.

Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.

7. 

Niin oli yksi nimeltä Barabbas, joka oli sidottu kapinan nostajitten kanssa, jotka kapinassa murhan tehneet olivat.

The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

8. 

Ja kansa huusi ja rupesi häntä rukoilemaan, että hän tekis niinkuin hän aina heille tehnyt oli.

The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

9. 

Niin Pilatus vastasi heitä, sanoen: tahdotteko, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan?

Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"

10. 

(Sillä hän tiesi, että ylimmäiset papit olivat hänen kateudesta antaneet ylön.)

For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.

11. 

Mutta ylimmäiset papit yllyttivät kansaa, että hän heille ennen päästäis Barabbaan.

But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.

12. 

Niin Pilatus vastasi ja taas sanoi heille: mitä te siis tahdotte, että minun pitää tälle tekemän, jonka te Juudalaisten kuninkaaksi kutsutte?

Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"

13. 

Niin he taas huusivat: ristiinnaulitse häntä.

They shouted back, "Crucify Him!"

14. 

Mutta Pilatus sanoi heille: mitäs hän pahaa on tehnyt? Mutta he huusivat vielä kovemmin: ristiinnaulitse häntä.

But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"

15. 

Mutta Pilatus tahtoi kansan mielen noutaa ja päästi heille Barabbaan. Ja Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi ylös ristiinnaulittaa.

Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.

16. 

Niin huovit veivät hänen raastupaan ja kutsuivat kokoon kaiken joukon,

The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort.

17. 

Ja puettivat hänen purpuraan ja panivat hänen päähänsä väännetyn orjantappuraisen kruunun,

They *dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

18. 

Ja rupesivat häntä tervehtimään: terve Juudalaisten kuningas!

and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"

19. 

Ja he löivät häntä päähän ruovolla ja sylkivät hänen päällensä, panivat polvillensa ja kumartaen rukoilivat häntä.

They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

20. 

Ja kuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purpuran, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ulos ristiinnaulittaa.

After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him.

21. 

Ja niin he vaativat yhden, joka ohitse kävi (ja tuli pellolta, Simonin Kyreniläisen, Aleksanderin ja Rufin isän), kantamaan hänen ristiänsä.

They *pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.

22. 

Ja he veivät hänen siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on niin paljo kuin Pääkallon paikka,

Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

23. 

Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.

They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

24. 

Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman.

And they *crucified Him, and *divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

25. 

Mutta se oli kolmas hetki, kun he hänen ristiinnaulitsivat.

It was the third hour when they crucified Him.

26. 

Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS.

The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."

27. 

Ja he ristiinnaulitsivat kaksi ryöväriä hänen kanssansa, yhden hänen oikialle ja toisen vasemmalle puolellensa.

They *crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

28. 

Ja niin täytettiin se kirjoitus, joka sanoo: ja hän on pahantekiäin sekaan luettu.

[And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."]

29. 

Ja ne, jotka siitä ohitse kävivät, pilkkasivat häntä ja vääntelivät päätänsä, sanoen: voi sinuas, joka templin maahan jaotat ja kolmena päivänä rakennat ylös!

Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

30. 

Vapahda itses ja astu alas rististä.

save Yourself, and come down from the cross!"

31. 

Niin myös ylimmäiset papit pilkkasivat häntä keskenänsä kirjanoppineiden kanssa, sanoen: muita hän autti, ei hän voi itsiänsä auttaa.

In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.

32. 

Kristus, Israelin kuningas, astukaan nyt alas rististä, että me näkisimme ja uskoisimme. Ja ne, jotka hänen kanssansa ristiinnaulitut olivat, pilkkasivat häntä.

"Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.

33. 

Mutta kuin kuudes hetki tuli, tuli pimeys kaiken maan päälle hamaan yhdeksänteen hetkeen asti.

When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.

34. 

Ja yhdeksännellä hetkellä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on niin paljo kuin: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minut annoit ylön?

At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI ?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME ?"

35. 

Ja kuin muutamat, jotka siinä seisoivat, sen kuulivat, sanoivat he: katso, hän huutaa Eliasta.

When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."

36. 

Niin juoksi yksi ja täytti sienen etikalla ja pani sen ruovon ympärille, taritsi hänen juoda, sanoen: pidäs! katsokaamme, tuleeko Elias häntä ottamaan pois.

Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."

37. 

Mutta Jesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.

And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

38. 

Ja templin esivaate repesi kahtia, ylhäältä hamaan alas.

And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

39. 

Mutta kuin päämies, joka siinä hänen kohdallansa seisoi, näki, että hän niin huutain henkensä antoi, sanoi hän: totisesti oli tämä ihminen Jumalan Poika.

When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"

40. 

Ja siellä oli myös vaimoja, jotka taampaa katselivat, joiden seassa oli Maria Magdalena ja Maria, vähemmän Jakobin ja Joseen äiti, ja Salome,

There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.

41. 

Jotka myös häntä Galileassa seuranneet ja palvelleet olivat; ja monta muuta, jotka hänen kanssansa Jerusalemiin menneet olivat.

When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.

42. 

Ja kuin jo ehtoo tuli (että valmistuspäivä oli, joka on esisabbatti),

When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

43. 

Tuli Joseph Arimatiasta, kunniallinen raatimies, joka myös odotti Jumalan valtakuntaa, hän rohkeni mennä Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista.

Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

44. 

Niin Pilatus ihmetteli, että hän jo kuollut oli, ja kutsui tykönsä päämiehen ja kysyi häneltä, oliko hän jo aikaa kuollut.

Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

45. 

Ja kuin hän asian päämiehiltä ymmärsi, antoi hän Josephille ruumiin.

And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.

46. 

Ja hän osti liinavaatteen, otti hänen alas ja kääri liinavaatteeseen, ja pani hänen hautaan, joka kallioon hakattu oli, ja vieritti kiven haudan ovelle.

Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

47. 

Mutta Maria Magdalena ja Joseen Maria katselivat, kuhunka hän pantiin.

Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

 

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

                                                                     

UNBORN LIFE is SACRED !

See  http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

MARK 14 (FINNISH), MARKUS 14 (SUOMALAINEN)

(download)

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

www.keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

www.unborn-life-is-sacred.posterous.com

 Mark 14

Finnish Bible (1776)/ English:New American Standard 

1.  Niin oli kahden päivän perästä pääsiäinen ja makianleivän päivät. Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he kavaluudella hänen kiinniottaisivat ja tappaisivat. Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him; 2.  Mutta he sanoivat: ei juhlapäivänä, ettei kapina nousisi kansassa. for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people." 3.  Ja kuin hän oli Betaniassa spitalisen Simonin huoneessa, ja atrioitsi, niin tuli yksi vaimo, jolla oli lasi turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja hän särki lasin ja vuodatti hänen päänsä päälle. While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head. 4.  Niin muutamat närkästyivät itsellensä ja sanoivat: mihinkä on tapahtunut tämä voiteen haaskaus? But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted? 5.  Sillä tämä olis taidettu myytää enempää kuin kolmeensataan penninkiin, ja annettaa vaivaisille. Ja he napisivat häntä. "For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her. 6.  Niin Jesus sanoi: sallikaat hänen olla rauhassa! miksi te häntä vaivaatte? Hän teki hyvän työn minun kohtaani. But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me. 7.  Sillä teillä ovat aina vaivaiset, ja koska ikänä te tahdotte, niin te saatte heille hyvin tehdä. Mutta en minä teillä aina ole. "For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me. 8.  Tämä teki, mitä hän voi, ja ennätti voitelemaan minun ruumistani hautaamiseksi. "She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial. 9.  Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin myös tämä, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa. "Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her." 10.  Ja Juudas Iskariot, yksi kahdestatoistakymmenestä, meni ylimmäisten pappein tykö, että hän pettäis hänen heille. Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them. 11.  Kuin he sen kuulivat, ihastuivat he, ja lupasivat hänelle rahaa antaa. Ja hän etsi, kuinka hän soveliaalla ajalla hänen pettäis. They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time. 12.  Ja ensimäisenä makian leivän päivänä, kuin pääsiäislammas teurastettiin, sanoivat hänelle hänen opetuslapsensa: kussas tahdot, että me menemme ja valmistamme syödäkses pääsiäislampaan? On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples *said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?" 13.  Ja hän lähetti kaksi opetuslapsistansa, ja sanoi heille: menkäät kaupunkiin, ja yksi ihminen kohtaa teitä, kantain vesiastiaa; noudattakaat häntä. And He *sent two of His disciples and *said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him; 14.  Ja kuhunka hän menee sisälle, sanokaat perheen isännälle: Mestari sanoo: kussa on vierasten huone, jossa minä opetuslasteni kanssa söisin pääsiäislampaan? and wherever he enters, say to the owner of the house, `The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"' 15.  Ja hän osoittaa teille suuren salin, rakennetun ja valmistetun, valmistakaat siellä meille. "And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there." 16.  Ja hänen opetuslapsensa menivät ja tulivat kaupunkiin, ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan. The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover. 17.  Ja kuin ehtoo tuli, tuli hän kahdentoistakymmenen kanssa. When it was evening He *came with the twelve. 18.  Ja kuin he istuivat pöydän tykönä ja söivät, sanoi Jesus: totisesti sanon minä teille: yksi teistä, joka syö minun kanssani, on minun pettävä. As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me." 19.  Mutta he rupesivat murehtimaan ja yksi toisen jälkeen sanomaan: ollenko minä se? ja toinen ollenko minä se? They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?" 20.  Hän vastasi ja sanoi heille: yksi kahdestatoistakymmenestä, joka minun kanssani vatiin rupee. And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl. 21.  Ihmisen Poika tosin menee, niinkuin hänestä on kirjoitettu; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika petetään! se olis hänelle parempi, jos ei se ihminen olis syntynyt. "For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born." 22.  Ja heidän syödessänsä otti Jesus leivän, kiitti, mursi ja antoi heille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini. While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body." 23.  Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki. And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it. 24.  Ja hän sanoi heille: tämä on minun vereni, sen Uuden Testamentin, joka monen edestä vuodatetaan. And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many. 25.  Totisesti sanon minä teille: en minä suinkaan silleen juo viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä sen juon uuden, Jumalan valtakunnassa. "Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." 26.  Ja kuin he kiitosvirren olivat sanoneet, menivät he ulos Öljymäelle. After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27.  Ja Jesus sanoi heille: kaikki te tänä yönä pahenette minussa, niinkuin kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat hajoitetaan. And Jesus *said to them, "You will all fall away, because it is written, `I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.' 28.  Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan. "But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee." 29.  Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene. But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not." 30.  Ja Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. And Jesus *said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times." 31.  Mutta hän sanoi vielä enemmin: jos minun pitäis kuoleman sinun kanssas, en minä ikänä kiellä sinua. Niin sanoivat myös kaikki. But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also. 32.  Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen. They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, "Sit here until I have prayed." 33.  Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan. And He *took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled. 34.  Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat. And He *said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch." 35.  Ja hän kävi vähää edemmä, lankesi maahan ja rukoili, jos mahdollinen olis, että aika hänen ohitsensa kävis. And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by. 36.  Ja sanoi: Abba minun Isäni! kaikki ovat sinulle mahdolliset: ota pois minulta tämä kalkki, ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä. And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will." 37.  Ja hän tuli ja löysi heidät makaamasta ja sanoi Pietarille: Simon, makaatkos? Etkös voinut yhtä hetkeä valvoa? And He *came and *found them sleeping, and *said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour? 38.  Valvokaat, ja rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko. "Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak." 39.  Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan. Again He went away and prayed, saying the same words. 40.  Ja palatessansa löysi taas heidät makaamasta, (sillä heidän silmänsä olivat raskaat,) eikä tietäneet, mitä heidän piti häntä vastaaman. And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him. 41.  Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: maatkaat vielä ja levätkäät! jo nyt kyllä on, hetki on tullut: katso, Ihmisen Poika annetaan ylön syntisten käsiin. And He *came the third time, and *said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42.  Nouskaat, käykäämme: katso, joka minun pettää, se lähestyi. "Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!" 43.  Ja kohta vielä hänen puhuissansa tuli Juudas, joka oli yksi kahdestatoistakymmenestä, ja hänen kanssansa paljo väkeä miekoilla ja seipäillä, ylimmäisiltä papeilta ja kirjanoppineilta ja vanhimmilta. Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, *came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders. 44.  Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille yhteisen merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on: kiinni ottakaat häntä, ja viekäät pois visusti. Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard." 45.  Ja kuin hän tuli, astui hän kohta hänen tykönsä ja sanoi: Rabbi! ja antoi hänen suuta. After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him. 46.  Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni. They laid hands on Him and seized Him. 47.  Niin yksi niistä, jotka siinä läsnä seisoivat, veti ulos miekkansa ja löi ylimmäisen papin palveliaa, ja hakkasi pois hänen korvansa. But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear. 48.  Ja Jesus vastaten sanoi heille: niinkuin ryövärin tykö te tulitte ulos miekoilla ja seipäillä minua kiinni ottamaan. And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber? 49.  Minä olen joka päivä ollut teidän tykönänne ja opettanut templissä, ja ette minua ottaneet kiinni. Mutta nämät tapahtuvat, että Raamattu täytettäisiin. "Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures." 50.  Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat. And they all left Him and fled. 51.  Ja yksi nuorukainen seurasi häntä, jolla oli liinainen vaate paljaan ihon päällä. Ja nuoret miehet ottivat hänen kiinni. A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they *seized him. 52.  Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä. But he pulled free of the linen sheet and escaped naked. 53.  Ja he veivät pois Jesuksen ylimmäisen papin tykö, jonka tykö kaikki ylimmäiset papit ja vanhimmat ja kirjanoppineet olivat kokoon tulleet. They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes *gathered together. 54.  Mutta Pietari noudatti häntä taampana, hamaan ylimmäisen papin salin porstuaan, ja istui ynnä palveliain kanssa ja lämmitteli valkian tykönä. Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire. 55.  Mutta ylimmäiset papit ja kaikki raati etsivät todistusta Jesusta vastaan, että he hänen kuolemaan saattaisivat, ja ei löytäneet. Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any. 56.  Sillä moni todisti väärin häntä vastaan, mutta ei heidän todistuksensa olleet soveliaat. For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent. 57.  Ja muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen: Some stood up and began to give false testimony against Him, saying, 58.  Me olemme kuulleet hänen sanovan: minä tahdon tämän templin, joka käsillä tehty on, maahan jaottaa ja kolmena päivänä toisen rakentaa ylös, joka ei ole käsillä tehty. "We heard Him say, `I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.' " 59.  Ja ei niinkään ollut heidän todistuksensa sovelias. Not even in this respect was their testimony consistent. 60.  Ja ylimmäinen pappi astui edes, ja kysyi Jesukselta, sanoen: etkös mitään vastaa? mitä nämät sinua vastaan todistavat? The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?" 61.  Mutta hän oli ääneti, eikä mitään vastannut. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: oletkos sinä Kristus, sen siunatun Poika? But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?" 62.  Niin Jesus sanoi: minä olen. Ja teidän pitää näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella, ja tulevan taivaan pilvissä. And Jesus said, "I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN." 63.  Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: mitä me silleen todistuksia tarvitsemme? Tearing his clothes, the high priest *said, "What further need do we have of witnesses? 64.  Te olette kuulleet Jumalan pilkan. Mitä te luulette? Niin he kaikki tuomitsivat hänen olevan vikapään kuolemaan. "You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death. 65.  Ja muutamat rupesivat sylkemään hänen päällensä, ja peittämään hänen kasvojansa, ja lyömään häntä poskelle, ja sanomaan hänelle: arvaa! Ja palveliat pieksivät häntä sauvoilla. Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face. 66.  Ja Pietari oli alhaalla salissa, niin tuli yksi ylimmäisen papin piioista, As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest *came, 67.  Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa? and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, "You also were with Jesus the Nazarene." 68.  Mutta hän kielsi sanoen: en tunne minä häntä, enkä tiedä, mitäs sanot. Ja hän meni ulos porstuaan; ja kukko lauloi. But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch, and a rooster crowed. 69.  Ja piika näki taas hänen ja rupesi sanomaan niille, jotka siinä seisoivat: tämä on yksi heistä. The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!" 70.  Mutta hän kielsi jälleen. Ja taas vähän hetken perästä sanoivat Pietarille ne, jotka läsnä seisoivat: totisesti olet sinä yksi heistä; sillä sinä olet Galilealainen, ja sinun puhees on senkaltainen. But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean too." 71.  Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä, jota te sanotte. But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!" 72.  Ja kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti sen sanan, minkä Jesus hänelle sanonut oli: ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. Ja hän kiiruusti läksi ulos ja itki. Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.

 

Mark 14

Finnish: Bible (1776)/ English:New American 

1. 

Niin oli kahden päivän perästä pääsiäinen ja makianleivän päivät. Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he kavaluudella hänen kiinniottaisivat ja tappaisivat.

Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;

2. 

Mutta he sanoivat: ei juhlapäivänä, ettei kapina nousisi kansassa.

for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."

3. 

Ja kuin hän oli Betaniassa spitalisen Simonin huoneessa, ja atrioitsi, niin tuli yksi vaimo, jolla oli lasi turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja hän särki lasin ja vuodatti hänen päänsä päälle.

While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.

4. 

Niin muutamat närkästyivät itsellensä ja sanoivat: mihinkä on tapahtunut tämä voiteen haaskaus?

But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted?

5. 

Sillä tämä olis taidettu myytää enempää kuin kolmeensataan penninkiin, ja annettaa vaivaisille. Ja he napisivat häntä.

"For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.

6. 

Niin Jesus sanoi: sallikaat hänen olla rauhassa! miksi te häntä vaivaatte? Hän teki hyvän työn minun kohtaani.

But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.

7. 

Sillä teillä ovat aina vaivaiset, ja koska ikänä te tahdotte, niin te saatte heille hyvin tehdä. Mutta en minä teillä aina ole.

"For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.

8. 

Tämä teki, mitä hän voi, ja ennätti voitelemaan minun ruumistani hautaamiseksi.

"She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.

9. 

Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin myös tämä, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa.

"Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."

10. 

Ja Juudas Iskariot, yksi kahdestatoistakymmenestä, meni ylimmäisten pappein tykö, että hän pettäis hänen heille.

Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.

11. 

Kuin he sen kuulivat, ihastuivat he, ja lupasivat hänelle rahaa antaa. Ja hän etsi, kuinka hän soveliaalla ajalla hänen pettäis.

They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.

12. 

Ja ensimäisenä makian leivän päivänä, kuin pääsiäislammas teurastettiin, sanoivat hänelle hänen opetuslapsensa: kussas tahdot, että me menemme ja valmistamme syödäkses pääsiäislampaan?

On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples *said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"

13. 

Ja hän lähetti kaksi opetuslapsistansa, ja sanoi heille: menkäät kaupunkiin, ja yksi ihminen kohtaa teitä, kantain vesiastiaa; noudattakaat häntä.

And He *sent two of His disciples and *said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;

14. 

Ja kuhunka hän menee sisälle, sanokaat perheen isännälle: Mestari sanoo: kussa on vierasten huone, jossa minä opetuslasteni kanssa söisin pääsiäislampaan?

and wherever he enters, say to the owner of the house, `The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'

15. 

Ja hän osoittaa teille suuren salin, rakennetun ja valmistetun, valmistakaat siellä meille.

"And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."

16. 

Ja hänen opetuslapsensa menivät ja tulivat kaupunkiin, ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.

The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.

17. 

Ja kuin ehtoo tuli, tuli hän kahdentoistakymmenen kanssa.

When it was evening He *came with the twelve.

18. 

Ja kuin he istuivat pöydän tykönä ja söivät, sanoi Jesus: totisesti sanon minä teille: yksi teistä, joka syö minun kanssani, on minun pettävä.

As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."

19. 

Mutta he rupesivat murehtimaan ja yksi toisen jälkeen sanomaan: ollenko minä se? ja toinen ollenko minä se?

They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"

20. 

Hän vastasi ja sanoi heille: yksi kahdestatoistakymmenestä, joka minun kanssani vatiin rupee.

And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.

21. 

Ihmisen Poika tosin menee, niinkuin hänestä on kirjoitettu; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika petetään! se olis hänelle parempi, jos ei se ihminen olis syntynyt.

"For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."

22. 

Ja heidän syödessänsä otti Jesus leivän, kiitti, mursi ja antoi heille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini.

While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."

23. 

Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki.

And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.

24. 

Ja hän sanoi heille: tämä on minun vereni, sen Uuden Testamentin, joka monen edestä vuodatetaan.

And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.

25. 

Totisesti sanon minä teille: en minä suinkaan silleen juo viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä sen juon uuden, Jumalan valtakunnassa.

"Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."

26. 

Ja kuin he kiitosvirren olivat sanoneet, menivät he ulos Öljymäelle.

After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

27. 

Ja Jesus sanoi heille: kaikki te tänä yönä pahenette minussa, niinkuin kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat hajoitetaan.

And Jesus *said to them, "You will all fall away, because it is written, `I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.'

28. 

Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan.

"But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."

29. 

Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene.

But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."

30. 

Ja Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät.

And Jesus *said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."

31. 

Mutta hän sanoi vielä enemmin: jos minun pitäis kuoleman sinun kanssas, en minä ikänä kiellä sinua. Niin sanoivat myös kaikki.

But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.

32. 

Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen.

They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, "Sit here until I have prayed."

33. 

Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan.

And He *took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.

34. 

Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat.

And He *said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."

35. 

Ja hän kävi vähää edemmä, lankesi maahan ja rukoili, jos mahdollinen olis, että aika hänen ohitsensa kävis.

And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.

36. 

Ja sanoi: Abba minun Isäni! kaikki ovat sinulle mahdolliset: ota pois minulta tämä kalkki, ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä.

And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."

37. 

Ja hän tuli ja löysi heidät makaamasta ja sanoi Pietarille: Simon, makaatkos? Etkös voinut yhtä hetkeä valvoa?

And He *came and *found them sleeping, and *said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?

38. 

Valvokaat, ja rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko.

"Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."

39. 

Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan.

Again He went away and prayed, saying the same words.

40. 

Ja palatessansa löysi taas heidät makaamasta, (sillä heidän silmänsä olivat raskaat,) eikä tietäneet, mitä heidän piti häntä vastaaman.

And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.

41. 

Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: maatkaat vielä ja levätkäät! jo nyt kyllä on, hetki on tullut: katso, Ihmisen Poika annetaan ylön syntisten käsiin.

And He *came the third time, and *said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

42. 

Nouskaat, käykäämme: katso, joka minun pettää, se lähestyi.

"Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"

43. 

Ja kohta vielä hänen puhuissansa tuli Juudas, joka oli yksi kahdestatoistakymmenestä, ja hänen kanssansa paljo väkeä miekoilla ja seipäillä, ylimmäisiltä papeilta ja kirjanoppineilta ja vanhimmilta.

Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, *came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.

44. 

Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille yhteisen merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on: kiinni ottakaat häntä, ja viekäät pois visusti.

Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."

45. 

Ja kuin hän tuli, astui hän kohta hänen tykönsä ja sanoi: Rabbi! ja antoi hänen suuta.

After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.

46. 

Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni.

They laid hands on Him and seized Him.

47. 

Niin yksi niistä, jotka siinä läsnä seisoivat, veti ulos miekkansa ja löi ylimmäisen papin palveliaa, ja hakkasi pois hänen korvansa.

But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

48. 

Ja Jesus vastaten sanoi heille: niinkuin ryövärin tykö te tulitte ulos miekoilla ja seipäillä minua kiinni ottamaan.

And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?

49. 

Minä olen joka päivä ollut teidän tykönänne ja opettanut templissä, ja ette minua ottaneet kiinni. Mutta nämät tapahtuvat, että Raamattu täytettäisiin.

"Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."

50. 

Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat.

And they all left Him and fled.

51. 

Ja yksi nuorukainen seurasi häntä, jolla oli liinainen vaate paljaan ihon päällä. Ja nuoret miehet ottivat hänen kiinni.

A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they *seized him.

52. 

Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä.

But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.

53. 

Ja he veivät pois Jesuksen ylimmäisen papin tykö, jonka tykö kaikki ylimmäiset papit ja vanhimmat ja kirjanoppineet olivat kokoon tulleet.

They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes *gathered together.

54. 

Mutta Pietari noudatti häntä taampana, hamaan ylimmäisen papin salin porstuaan, ja istui ynnä palveliain kanssa ja lämmitteli valkian tykönä.

Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.

55. 

Mutta ylimmäiset papit ja kaikki raati etsivät todistusta Jesusta vastaan, että he hänen kuolemaan saattaisivat, ja ei löytäneet.

Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.

56. 

Sillä moni todisti väärin häntä vastaan, mutta ei heidän todistuksensa olleet soveliaat.

For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.

57. 

Ja muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen:

Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,

58. 

Me olemme kuulleet hänen sanovan: minä tahdon tämän templin, joka käsillä tehty on, maahan jaottaa ja kolmena päivänä toisen rakentaa ylös, joka ei ole käsillä tehty.

"We heard Him say, `I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.' "

59. 

Ja ei niinkään ollut heidän todistuksensa sovelias.

Not even in this respect was their testimony consistent.

60. 

Ja ylimmäinen pappi astui edes, ja kysyi Jesukselta, sanoen: etkös mitään vastaa? mitä nämät sinua vastaan todistavat?

The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"

61. 

Mutta hän oli ääneti, eikä mitään vastannut. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: oletkos sinä Kristus, sen siunatun Poika?

But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"

62. 

Niin Jesus sanoi: minä olen. Ja teidän pitää näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella, ja tulevan taivaan pilvissä.

And Jesus said, "I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN."

63. 

Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: mitä me silleen todistuksia tarvitsemme?

Tearing his clothes, the high priest *said, "What further need do we have of witnesses?

64. 

Te olette kuulleet Jumalan pilkan. Mitä te luulette? Niin he kaikki tuomitsivat hänen olevan vikapään kuolemaan.

"You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.

65. 

Ja muutamat rupesivat sylkemään hänen päällensä, ja peittämään hänen kasvojansa, ja lyömään häntä poskelle, ja sanomaan hänelle: arvaa! Ja palveliat pieksivät häntä sauvoilla.

Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face.

66. 

Ja Pietari oli alhaalla salissa, niin tuli yksi ylimmäisen papin piioista,

As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest *came,

67. 

Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa?

and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, "You also were with Jesus the Nazarene."

68. 

Mutta hän kielsi sanoen: en tunne minä häntä, enkä tiedä, mitäs sanot. Ja hän meni ulos porstuaan; ja kukko lauloi.

But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch, and a rooster crowed.

69. 

Ja piika näki taas hänen ja rupesi sanomaan niille, jotka siinä seisoivat: tämä on yksi heistä.

The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"

70. 

Mutta hän kielsi jälleen. Ja taas vähän hetken perästä sanoivat Pietarille ne, jotka läsnä seisoivat: totisesti olet sinä yksi heistä; sillä sinä olet Galilealainen, ja sinun puhees on senkaltainen.

But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean too."

71. 

Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä, jota te sanotte.

But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"

72. 

Ja kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti sen sanan, minkä Jesus hänelle sanonut oli: ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. Ja hän kiiruusti läksi ulos ja itki.

Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

www.keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

www.unborn-life-is-sacred.posterous.com

MARK 13 (FINNISH), MARKUS 13 (SUOMALAINEN)

(download)

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

Mark 13

Finnish: Bible (1776)/ English:New American  

1.  Ja kuin hän meni ulos templistä, sanoi yksi hänen opetuslapsistansa: Mestari! katso, minkäkaltaiset kivet ja minkäkaltaiset rakennukset ovat nämät. As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!" 2.  Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: näetkös nämä suuret rakennukset? Ei näistä jätetä kiveä kiven päälle, jota ei maahan jaoteta. And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down." 3.  Ja kuin hän istui Öljymäellä, templin kohdalla, kysyivät häneltä erinänsä Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas: As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately, 4.  Sano meille, koska nämä tapahtuvat? Ja mikä merkki on, koska nämät kaikki päätetään? "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?" 5.  Niin Jesus, vastaten heitä, rupesi sanomaan: katsokaat, ettei joku teitä petä. And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you. 6.  Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen, ja pettävät monta. "Many will come in My name, saying, `I am He!' and will mislead many. 7.  Mutta kuin te kuulette sotia ja sotain sanomia, niin älkäät hämmästykö; sillä ne pitää tapahtuman; vaan ei vielä loppu ole. "When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end. 8.  Sillä kansa pitää nouseman kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja maanjäristykset pitää oleman jokaisessa paikassa, ja tulee nälkä ja metelit. "For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs. 9.  Nämät ovat murhetten alut. Mutta kavahtakaat itse teitänne; sillä he antavat ylön teidät raastupiin ja synagogiin. Ja te pieksetään ja johdatetaan päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille todistukseksi. "But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them. 10.  Ja ennen pitää saarnattaman evankeliumi kaikessa kansassa. "The gospel must first be preached to all the nations. 11.  Kuin he niin teitä vievät ja antavat ylön, niin älkäät edellä murehtiko, mitä teidän puhuman pitää, älkäät myös ennen ajatelko: vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaat; sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan Pyhä Henki. "When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit. 12.  Niin on veli antava ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan; ja lapset nousevat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä. "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death. 13.  Ja tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden; vaan joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi. "You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved. 14.  Mutta kuin te saatte nähdä hävityksen kauhistuksen, josta Daniel prophetan kautta sanottu on, seisovan kussa ei pitäisi: (joka sen lukee, hän ymmärtäköön;) silloin, jotka Juudeassa ovat, ne paetkaan vuorille. "But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains. 15.  Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas huoneeseen, ja älköön menkö sisälle jotakin ottamaan huoneestansa. "The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house; 16.  Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa. and the one who is in the field must not turn back to get his coat. 17.  Voi raskaita vaimoja ja imettäväisiä niinä päivinä! "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! 18.  Mutta rukoilkaat, ettei pakonne tapahtuisi talvella. "But pray that it may not happen in the winter. 19.  Sillä niinä aikoina pitää oleman senkaltainen vaiva, jonka kaltaista ei ole ollut luomisen alusta, kuin Jumala luonut on, niin tähän asti, eikä tuleman pidä. "For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will. 20.  Ja ellei Herra olisi lyhentänyt niitä päiviä, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, lyhensi hän ne päivät. "Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days. 21.  Ja silloin, jos joku sanoo teille: katso, tässä on Kristus, taikka: katso, siellä; niin älkäät uskoko. "And then if anyone says to you, `Behold, here is the Christ'; or, `Behold, He is there'; do not believe him; 22.  Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja merkkejä ja ihmeitä tekevät, pettääksensä, jos mahdollinen olis, valituitakin. for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect. 23.  Mutta te kavahtakaat: katso, minä olen teille kaikki ennen sanonut. "But take heed; behold, I have told you everything in advance. 24.  Mutta niinä päivinä, sen vaivan jälkeen, pitää auringon pimenemän ja kuu ei anna valoansa. "But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT, 25.  Ja taivaan tähdet pitää putooman, ja taivasten voimat pitää liikutettaman. AND THE STARS WILL BE FALLING from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken. 26.  Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla. "Then they will see THE SON OF MAN COMING IN CLOUDS with great power and glory. 27.  Ja silloin hän lähettää enkelinsä, ja kokoo valittunsa neljästä tuulesta, hamasta maan äärestä niin taivaan ääreen asti. "And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven. 28.  Mutta fikunapuusta oppikaat vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että suvi on läsnä. "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. 29.  Niin myös te, kuin te nämät näette tapahtuvan, niin tietäkäät, että se on läsnä oven edessä. "Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door. 30.  Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat. "Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. 31.  Taivas ja maa pitää hukkuman; mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkuman. "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away. 32.  Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei enkelitkään, jotka ovat taivaassa, ei Poikakaan, vaan Isä. "But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone. 33.  Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee. "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come. 34.  Niinkuin ihminen, joka muille maille vaelsi, jätti huoneensa ja antoi palveliainsa haltuun, ja kullekin hänen askareensa, ja käski ovenvartiain valvoa; "It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert. 35.  Niin valvokaat siis: (sillä ette tiedä, koska huoneen Herra tuleva on, ehtoona, taikka puoliyönä, eli kukon laulaissa, eli aamulla:) "Therefore, be on the alert--for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning-- 36.  Ettei hän äkisti tullessansa löytäisi teitä makaamasta. in case he should come suddenly and find you asleep. 37.  Mutta mitä minä teille sanoin, sen minä kaikille sanon: valvokaat! "What I say to you I say to all, `Be on the alert!' "


 


Finnish: Bible (1776) 

English: New American Standard

 

Mark 13

1. 

Ja kuin hän meni ulos templistä, sanoi yksi hänen opetuslapsistansa: Mestari! katso, minkäkaltaiset kivet ja minkäkaltaiset rakennukset ovat nämät.

As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"

2. 

Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: näetkös nämä suuret rakennukset? Ei näistä jätetä kiveä kiven päälle, jota ei maahan jaoteta.

And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down."

3. 

Ja kuin hän istui Öljymäellä, templin kohdalla, kysyivät häneltä erinänsä Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas:

As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,

4. 

Sano meille, koska nämä tapahtuvat? Ja mikä merkki on, koska nämät kaikki päätetään?

"Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?"

5. 

Niin Jesus, vastaten heitä, rupesi sanomaan: katsokaat, ettei joku teitä petä.

And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.

6. 

Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen, ja pettävät monta.

"Many will come in My name, saying, `I am He!' and will mislead many.

7. 

Mutta kuin te kuulette sotia ja sotain sanomia, niin älkäät hämmästykö; sillä ne pitää tapahtuman; vaan ei vielä loppu ole.

"When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end.

8. 

Sillä kansa pitää nouseman kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja maanjäristykset pitää oleman jokaisessa paikassa, ja tulee nälkä ja metelit.

"For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.

9. 

Nämät ovat murhetten alut. Mutta kavahtakaat itse teitänne; sillä he antavat ylön teidät raastupiin ja synagogiin. Ja te pieksetään ja johdatetaan päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille todistukseksi.

"But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.

10. 

Ja ennen pitää saarnattaman evankeliumi kaikessa kansassa.

"The gospel must first be preached to all the nations.

11. 

Kuin he niin teitä vievät ja antavat ylön, niin älkäät edellä murehtiko, mitä teidän puhuman pitää, älkäät myös ennen ajatelko: vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaat; sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan Pyhä Henki.

"When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.

12. 

Niin on veli antava ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan; ja lapset nousevat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä.

"Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.

13. 

Ja tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden; vaan joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.

"You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.

14. 

Mutta kuin te saatte nähdä hävityksen kauhistuksen, josta Daniel prophetan kautta sanottu on, seisovan kussa ei pitäisi: (joka sen lukee, hän ymmärtäköön;) silloin, jotka Juudeassa ovat, ne paetkaan vuorille.

"But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.

15. 

Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas huoneeseen, ja älköön menkö sisälle jotakin ottamaan huoneestansa.

"The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;

16. 

Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa.

and the one who is in the field must not turn back to get his coat.

17. 

Voi raskaita vaimoja ja imettäväisiä niinä päivinä!

"But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

18. 

Mutta rukoilkaat, ettei pakonne tapahtuisi talvella.

"But pray that it may not happen in the winter.

19. 

Sillä niinä aikoina pitää oleman senkaltainen vaiva, jonka kaltaista ei ole ollut luomisen alusta, kuin Jumala luonut on, niin tähän asti, eikä tuleman pidä.

"For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.

20. 

Ja ellei Herra olisi lyhentänyt niitä päiviä, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, lyhensi hän ne päivät.

"Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.

21. 

Ja silloin, jos joku sanoo teille: katso, tässä on Kristus, taikka: katso, siellä; niin älkäät uskoko.

"And then if anyone says to you, `Behold, here is the Christ'; or, `Behold, He is there'; do not believe him;

22. 

Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja merkkejä ja ihmeitä tekevät, pettääksensä, jos mahdollinen olis, valituitakin.

for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.

23. 

Mutta te kavahtakaat: katso, minä olen teille kaikki ennen sanonut.

"But take heed; behold, I have told you everything in advance.

24. 

Mutta niinä päivinä, sen vaivan jälkeen, pitää auringon pimenemän ja kuu ei anna valoansa.

"But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT,

25. 

Ja taivaan tähdet pitää putooman, ja taivasten voimat pitää liikutettaman.

AND THE STARS WILL BE FALLING from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.

26. 

Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.

"Then they will see THE SON OF MAN COMING IN CLOUDS with great power and glory.

27. 

Ja silloin hän lähettää enkelinsä, ja kokoo valittunsa neljästä tuulesta, hamasta maan äärestä niin taivaan ääreen asti.

"And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.

28. 

Mutta fikunapuusta oppikaat vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että suvi on läsnä.

"Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.

29. 

Niin myös te, kuin te nämät näette tapahtuvan, niin tietäkäät, että se on läsnä oven edessä.

"Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.

30. 

Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.

"Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

31. 

Taivas ja maa pitää hukkuman; mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkuman.

"Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

32. 

Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei enkelitkään, jotka ovat taivaassa, ei Poikakaan, vaan Isä.

"But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.

33. 

Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee.

"Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.

34. 

Niinkuin ihminen, joka muille maille vaelsi, jätti huoneensa ja antoi palveliainsa haltuun, ja kullekin hänen askareensa, ja käski ovenvartiain valvoa;

"It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.

35. 

Niin valvokaat siis: (sillä ette tiedä, koska huoneen Herra tuleva on, ehtoona, taikka puoliyönä, eli kukon laulaissa, eli aamulla:)

"Therefore, be on the alert--for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning--

36. 

Ettei hän äkisti tullessansa löytäisi teitä makaamasta.

in case he should come suddenly and find you asleep.

37. 

Mutta mitä minä teille sanoin, sen minä kaikille sanon: valvokaat!

"What I say to you I say to all, `Be on the alert!' "


http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

MARK 12 (FINNISH), MARKUS 12 (SUOMALAINEN)

(download)

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

Mark 12

Finnish: Bible (1776)/ English:New American   

1.  Ja hän rupesi heille puhumaan vertauksilla: ihminen istutti viinamäen, ja pani aidan sen ympärille, ja kaivoi kuopan, ja rakensi tornin, ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja matkusti muille maille, And He began to speak to them in parables: "A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey. 2.  Ja lähetti ajallansa palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan peltomiehiltä viinamäen hedelmää. "At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers. 3.  Mutta he ottivat hänen kiinni, hosuivat hänen ja lähettivät hänen pois tyhjänä. "They took him, and beat him and sent him away empty-handed. 4.  Ja taas lähetti hän heidän tykönsä toisen palvelian, ja sen he kivittivät ja pään särkivät, ja lähettivät hänen pois pilkattuna. "Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully. 5.  Ja hän lähetti taas toisen; sen he tappoivat: ja monta muuta, muutamat he hosuivat, ja muutamat tappoivat. "And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others. 6.  Niin hänellä oli vielä rakas ainoa poikansa; hän lähetti myös sen viimeiseksi heidän tykönsä, sanoen: he karttavat minun poikaani. "He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, `They will respect my son.' 7.  Mutta ne peltomiehet sanoiat keskenänsä: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, niin perintö jää meille. "But those vine-growers said to one another, `This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!' 8.  Ja he ottivat hänen ja tappoivat, ja heittivät ulos viinamäestä. "They took him, and killed him and threw him out of the vineyard. 9.  Mitäs viinamäen Herra on tekevä? Hän tulee ja hukkaa ne peltomiehet, ja antaa viinamäen muille. "What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others. 10.  Ettekö te ole lukeneet tätä kirjoitusta: jonka kiven rakentajat hylkäsivät, se on tullut nurkkakiveksi. "Have you not even read this Scripture: `THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
11.  Herralta on tämä tullut, ja on ihmeellinen meidän silmissämme.
THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES'?"
12.  Ja he etsivät häntä kiinni ottaaksensa, ja pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli. Ja he jättivät hänen ja menivät pois. And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away. 13.  Ja he lähettivät hänen tykönsä muutamat Pharisealaisista ja Herodilaisista, solmeamaan häntä sanoissa. Then they *sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement. 14.  Ja he tulivat ja sanoivat hänelle: Mestari, me tiedämme, ettäs olet totinen ja et tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa, mutta opetat Jumalan tien totuudessa. Sopiiko keisarille antaa veron, taikka ei? Pitääkö meidän antaman, taikka ei antaman? They *came and *said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not? 15.  Niin hän tiesi heidän viekkautensa, ja sanoi heille: mitä te kiusaatte minua? Tuokaat minulle raha nähdäkseni. "Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at." 16.  Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus? He sanoivat hänelle: keisarin. They brought one. And He *said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's." 17.  Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: antakaat keisarille, kuin keisarin ovat, ja Jumalalle, kuin Jumalan ovat. Ja he ihmettelivät häntä. And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him. 18.  Niin hänen tykönsä tulivat Saddukealaiset, jotka sanovat, ettei nousemusta ole, ja kysyivät häneltä sanoen: Some Sadducees (who say that there is no resurrection) *came to Jesus, and began questioning Him, saying, 19.  Mestari! Moses kirjoitti meille: jos jonkun veli kuolis, ja jättäis vaimon, ja ei lapsia, niin hänen veljensä pitää ottaman hänen vaimonsa ja herättämän veljellensä siemenen. "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER. 20.  Niin oli seitsemän veljeä. Ja ensimäinen otti vaimon, ja ei jättänyt kuoltuansa siementä. "There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children. 21.  Ja toinen otti hänen, ja kuoli, ja ei hänkään jättänyt siementä. Niin myös kolmas. "The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise; 22.  Ja hänen ottivat ne seitsemän, ja ei jättäneet siementä. Kaikkein viimein kuoli vaimo. and so all seven left no children. Last of all the woman died also. 23.  Sentähden ylösnousemisessa, kuin he nousevat ylös, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? Sillä hän oli niille seitsemälle emäntänä. "In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her." 24.  Ja Jesus vastaten sanoi heille: ettekö te sentähden eksy, ettette tiedä kirjoituksia, eikä Jumalan voimaa? Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God? 25.  Sillä kuin he kuolleista nousevat ylös, ei he nai eikä huole, mutta ovat niinkuin enkelit, jotka ovat taivaissa. "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. 26.  Mutta kuolleista, että he nousevat, ettekö te ole lukeneet Moseksen Raamatussa, kuinka Jumala pensaassa hänelle puhui, sanoen: minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? "But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, `I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, and the God of Jacob'? 27.  Ei Jumala ole kuolleiden, vaan elävien Jumala: te sentähden suuresti eksytte. "He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken." 28.  Ja kuin yksi kirjanoppineista tuli, joka kuuli heidän kamppailevan keskenänsä, ja näki, että hän hyvästi vastasi heitä, kysyi hän häneltä: kuka on kaikkein suurin käsky? One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?" 29.  Mutta Jesus vastasi häntä: tämä on kaikkein suurin käsky: kuule, Israel, Herra meidän Jumalamme on yksi Herra. Jesus answered, "The foremost is, `HEAR, O ISRAEL ! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD; 30.  Ja sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun mielestäs, ja kaikesta sinun voimastas. Tämä on suurin käsky. AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.' 31.  Ja toinen senkaltainen on tämä: sinun pitää rakastaman sinun lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. Ei ole näitä suurempaa käskyä. "The second is this, `YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these." 32.  Ja kirjanoppinut sanoi hänelle: oikein, Mestari, sinä sanoit totuuden; sillä yksi on Jumala, ja ei ole toista paitsi häntä: The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that HE IS ONE, AND THERE IS NO ONE ELSE BESIDES HIM; 33.  Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestä, ja kaikesta ymmärryksestä, ja kaikesta sielusta ja kaikesta väestä, ja rakastaa lähimmäistä niinkuin itsiänsä, se on enempi kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit. AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S NEIGHBOR AS HIMSELF, is much more than all burnt offerings and sacrifices." 34.  Ja koska Jesus näki, että hän toimellisesti vastasi, sanoi hän hänelle: et sinä ole kaukana Jumalan valtakunnasta. Ja ei tohtinut kenkään sitte häneltä enempää kysyä. When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions. 35.  Ja Jesus vastasi ja sanoi, opettain templissä: kuinka sanovat kirjanoppineet, että Kristus on Davidin poika? And Jesus began to say, as He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? 36.  Sillä David sanoi itse Pyhän Hengen kautta: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkas astinlaudaksi. "David himself said in the Holy Spirit,
`THE LORD SAID TO MY LORD,
"SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET."'
37.  Itse siis David sanoo hänen Herraksi; kuinka hän siis on hänen poikansa? Ja paljo kansaa kuuli häntä mielellänsä. "David himself calls Him `Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him. 38.  Ja hän opetti heitä ja sanoi heille: kavahtakaat kirjanoppineita, jotka mielellänsä pitkissä vaatteissa käyvät, ja antavat itseänsä turulla tervehtiä, In His teaching He was saying: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places, 39.  Ja rakastavat ylimmäisiä istuimia kokouksissa ja ensimäisiä sijoja ehtoollisissa, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets, 40.  Jotka syövät leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset. Nämät saavat sitä raskaamman kadotuksen. who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation." 41.  Ja kuin Jesus istui uhri-arkun kohdalla ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhri-arkkuun, ja monta rikasta pani paljon, And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums. 42.  Niin tuli köyhä leski, ja pani kaksi ropoa, se on kuusinainen. A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent. 43.  Niin hän kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi heille: Totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän uhri-arkkuun kuin kaikki ne, jotka siihen panivat. Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury; 44.  Sillä he ovat kaikki panneet siitä, mitä heille liiaksi oli; mutta tämä köyhyydestänsä pani kaiken, mitä hänellä oli, kaiken tavaransa. for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."

 

Finnish: Bible (1776)

English: New American

 

Mark 12

1. 

Ja hän rupesi heille puhumaan vertauksilla: ihminen istutti viinamäen, ja pani aidan sen ympärille, ja kaivoi kuopan, ja rakensi tornin, ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja matkusti muille maille,

And He began to speak to them in parables: "A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.

2. 

Ja lähetti ajallansa palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan peltomiehiltä viinamäen hedelmää.

"At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.

3. 

Mutta he ottivat hänen kiinni, hosuivat hänen ja lähettivät hänen pois tyhjänä.

"They took him, and beat him and sent him away empty-handed.

4. 

Ja taas lähetti hän heidän tykönsä toisen palvelian, ja sen he kivittivät ja pään särkivät, ja lähettivät hänen pois pilkattuna.

"Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.

5. 

Ja hän lähetti taas toisen; sen he tappoivat: ja monta muuta, muutamat he hosuivat, ja muutamat tappoivat.

"And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.

6. 

Niin hänellä oli vielä rakas ainoa poikansa; hän lähetti myös sen viimeiseksi heidän tykönsä, sanoen: he karttavat minun poikaani.

"He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, `They will respect my son.'

7. 

Mutta ne peltomiehet sanoiat keskenänsä: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, niin perintö jää meille.

"But those vine-growers said to one another, `This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'

8. 

Ja he ottivat hänen ja tappoivat, ja heittivät ulos viinamäestä.

"They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.

9. 

Mitäs viinamäen Herra on tekevä? Hän tulee ja hukkaa ne peltomiehet, ja antaa viinamäen muille.

"What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.

10. 

Ettekö te ole lukeneet tätä kirjoitusta: jonka kiven rakentajat hylkäsivät, se on tullut nurkkakiveksi.

"Have you not even read this Scripture: `THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;

11. 

Herralta on tämä tullut, ja on ihmeellinen meidän silmissämme.

THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES'?"

12. 

Ja he etsivät häntä kiinni ottaaksensa, ja pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli. Ja he jättivät hänen ja menivät pois.

And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.

13. 

Ja he lähettivät hänen tykönsä muutamat Pharisealaisista ja Herodilaisista, solmeamaan häntä sanoissa.

Then they *sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.

14. 

Ja he tulivat ja sanoivat hänelle: Mestari, me tiedämme, ettäs olet totinen ja et tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa, mutta opetat Jumalan tien totuudessa. Sopiiko keisarille antaa veron, taikka ei? Pitääkö meidän antaman, taikka ei antaman?

They *came and *said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?

15. 

Niin hän tiesi heidän viekkautensa, ja sanoi heille: mitä te kiusaatte minua? Tuokaat minulle raha nähdäkseni.

"Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."

16. 

Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus? He sanoivat hänelle: keisarin.

They brought one. And He *said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."

17. 

Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: antakaat keisarille, kuin keisarin ovat, ja Jumalalle, kuin Jumalan ovat. Ja he ihmettelivät häntä.

And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.

18. 

Niin hänen tykönsä tulivat Saddukealaiset, jotka sanovat, ettei nousemusta ole, ja kysyivät häneltä sanoen:

Some Sadducees (who say that there is no resurrection) *came to Jesus, and began questioning Him, saying,

19. 

Mestari! Moses kirjoitti meille: jos jonkun veli kuolis, ja jättäis vaimon, ja ei lapsia, niin hänen veljensä pitää ottaman hänen vaimonsa ja herättämän veljellensä siemenen.

"Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.

20. 

Niin oli seitsemän veljeä. Ja ensimäinen otti vaimon, ja ei jättänyt kuoltuansa siementä.

"There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.

21. 

Ja toinen otti hänen, ja kuoli, ja ei hänkään jättänyt siementä. Niin myös kolmas.

"The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;

22. 

Ja hänen ottivat ne seitsemän, ja ei jättäneet siementä. Kaikkein viimein kuoli vaimo.

and so all seven left no children. Last of all the woman died also.

23. 

Sentähden ylösnousemisessa, kuin he nousevat ylös, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? Sillä hän oli niille seitsemälle emäntänä.

"In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her."

24. 

Ja Jesus vastaten sanoi heille: ettekö te sentähden eksy, ettette tiedä kirjoituksia, eikä Jumalan voimaa?

Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?

25. 

Sillä kuin he kuolleista nousevat ylös, ei he nai eikä huole, mutta ovat niinkuin enkelit, jotka ovat taivaissa.

"For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

26. 

Mutta kuolleista, että he nousevat, ettekö te ole lukeneet Moseksen Raamatussa, kuinka Jumala pensaassa hänelle puhui, sanoen: minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala?

"But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, `I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, and the God of Jacob'?

27. 

Ei Jumala ole kuolleiden, vaan elävien Jumala: te sentähden suuresti eksytte.

"He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."

28. 

Ja kuin yksi kirjanoppineista tuli, joka kuuli heidän kamppailevan keskenänsä, ja näki, että hän hyvästi vastasi heitä, kysyi hän häneltä: kuka on kaikkein suurin käsky?

One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"

29. 

Mutta Jesus vastasi häntä: tämä on kaikkein suurin käsky: kuule, Israel, Herra meidän Jumalamme on yksi Herra.

Jesus answered, "The foremost is, `HEAR, O ISRAEL ! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD;

30. 

Ja sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun mielestäs, ja kaikesta sinun voimastas. Tämä on suurin käsky.

AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.'

31. 

Ja toinen senkaltainen on tämä: sinun pitää rakastaman sinun lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. Ei ole näitä suurempaa käskyä.

"The second is this, `YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these."

32. 

Ja kirjanoppinut sanoi hänelle: oikein, Mestari, sinä sanoit totuuden; sillä yksi on Jumala, ja ei ole toista paitsi häntä:

The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that HE IS ONE, AND THERE IS NO ONE ELSE BESIDES HIM;

33. 

Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestä, ja kaikesta ymmärryksestä, ja kaikesta sielusta ja kaikesta väestä, ja rakastaa lähimmäistä niinkuin itsiänsä, se on enempi kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit.

AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S NEIGHBOR AS HIMSELF, is much more than all burnt offerings and sacrifices."

34. 

Ja koska Jesus näki, että hän toimellisesti vastasi, sanoi hän hänelle: et sinä ole kaukana Jumalan valtakunnasta. Ja ei tohtinut kenkään sitte häneltä enempää kysyä.

When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.

35. 

Ja Jesus vastasi ja sanoi, opettain templissä: kuinka sanovat kirjanoppineet, että Kristus on Davidin poika?

And Jesus began to say, as He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?

36. 

Sillä David sanoi itse Pyhän Hengen kautta: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkas astinlaudaksi.

"David himself said in the Holy Spirit, `THE LORD SAID TO MY LORD,
"SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET."'

37. 

Itse siis David sanoo hänen Herraksi; kuinka hän siis on hänen poikansa? Ja paljo kansaa kuuli häntä mielellänsä.

"David himself calls Him `Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.

38. 

Ja hän opetti heitä ja sanoi heille: kavahtakaat kirjanoppineita, jotka mielellänsä pitkissä vaatteissa käyvät, ja antavat itseänsä turulla tervehtiä,

In His teaching He was saying: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,

39. 

Ja rakastavat ylimmäisiä istuimia kokouksissa ja ensimäisiä sijoja ehtoollisissa,

and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

40. 

Jotka syövät leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset. Nämät saavat sitä raskaamman kadotuksen.

who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."

41. 

Ja kuin Jesus istui uhri-arkun kohdalla ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhri-arkkuun, ja monta rikasta pani paljon,

And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.

42. 

Niin tuli köyhä leski, ja pani kaksi ropoa, se on kuusinainen.

A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.

43. 

Niin hän kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi heille: Totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän uhri-arkkuun kuin kaikki ne, jotka siihen panivat.

Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;

44. 

Sillä he ovat kaikki panneet siitä, mitä heille liiaksi oli; mutta tämä köyhyydestänsä pani kaiken, mitä hänellä oli, kaiken tavaransa.

for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-
 

 

 

 

MARK 11 (FINNISH), MARKUS 11 (SUOMALAINEN)

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

 http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

Mark 11

Finnish: Bible (1776)/ English:New American  

1.  Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia, Betphageen ja Betaniaan, Öljymäen tykö, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa, As they *approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He *sent two of His disciples, 2.  Ja sanoi heille: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kohta kuin te siihen tulette sisälle, löydätte te varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen istunut ole; päästäkäät se ja tuokaat tänne. and *said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here. 3.  Ja jos joku teille sanoo: miksi te sen teette? niin sanokaat: Herra sitä tarvitsee; ja kohta hän laskee hänen tänne. "If anyone says to you, `Why are you doing this?' you say, `The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here." 4.  Niin he menivät, ja löysivät varsan sidottuna ulkona oven tykönä tien haarassa, ja he päästivät sen vallallensa. They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they *untied it. 5.  Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: mitä te teette, että te varsan päästätte? Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?" 6.  Mutta he sanoivat heille, niinkuin Jesus oli käskenyt; niin he päästivät heidät. They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission. 7.  Ja he toivat varsan Jesuksen tykö ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen päälle. They *brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it. 8.  Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle. And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields. 9.  Ja jotka edellä kävivät ja myös seurasivat, huusivat, sanoen: hosianna, hyvästi siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen! Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna!
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
10.  Hyvästi siunattu olkoon Davidin meidän isän valtakunta, joka tulee Herran nimeen: hosianna korkeudessa!
Blessed is the coming kingdom of our father David;
Hosanna in the highest!"
11.  Ja Jesus meni Jerusalemiin ja templiin, ja kuin hän kaikki ympäri katseli, koska jo ehtooaika oli, läksi hän ulos Betaniaan kahdentoistakymmenen kanssa. Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late. 12.  Ja toisena päivänä, kuin he Betaniasta läksivät, isosi hän, On the next day, when they had left Bethany, He became hungry. 13.  Ja näki taampana fikunapuun, jolla olivat lehdet, niin hän meni lähes, jos hän jotakin hänestä löytänyt olis. Ja kuin hän tuli tykö, ei hän muuta löytänyt kuin lehtiä; sillä ei ollut vielä fikunain aika. Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs. 14.  Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: älköön tästedeskään kenkään sinusta syökö hedelmää ijankaikkisesti. Ja hänen opetuslapsensa kuulivat sen. He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening. 15.  Ja he tulivat Jerusalemiin. Ja Jesus meni templiin, rupesi ajamaan ulos kaupitsioita ja ostajia templissä, ja vaihettajain pöydät ja kyhkyläisten myyjäin istuimet hän kukisti. Then they *came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves; 16.  Ei hän myös sallinut jonkun kantaa astiaa templin lävitse. and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple. 17.  Ja hän opetti, sanoen heille: eikö kirjoitettu ole: minun huoneeni pitää kutsuttaman rukoushuoneeksi kaikille kansoille? mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi. And He began to teach and say to them, "Is it not written, `MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS'? But you have made it a ROBBERS' DEN." 18.  Ja kirjanoppineet ja pappein päämiehet kuulivat sen, ja etsivät, kuinka he olisivat hänen hukuttaneet; sillä he pelkäsivät häntä, että kaikki kansa hämmästyi hänen oppiansa. The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching. 19.  Ja kuin ehtoo tuli, meni Jesus ulos kaupungista. When evening came, they would go out of the city. 20.  Ja kuin he aamulla kävivät ohitse, näkivät he fikunapuun kuivettuneen juurinensa. As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up. 21.  Ja Pietari muisti, ja sanoi hänelle: Rabbi, katso, fikunapuu, jotas kirosit, on kuivettunut. Being reminded, Peter *said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered." 22.  Niin vastasi Jesus ja sanoi heille: pitäkäät usko Jumalan päälle. And Jesus *answered saying to them, "Have faith in God. 23.  Sillä totisesti sanon minä teille: jokainen, joka tälle vuorelle sanois: siirrä itses ja kukistu mereen! eikä epäilisi sydämessänsä, vaan uskois ne tapahtuvan mitä hän sanoo; niin hänelle tapahtuu, mitä hän sanoo. "Truly I say to you, whoever says to this mountain, `Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him. 24.  Sentähden sanon minä teille: kaikki, mitä te rukoillen anotte, se uskokaat saavanne; niin se tapahtuu teille. "Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you. 25.  Ja kuin te seisotte ja rukoilette, niin anteeksi antakaat, jos teillä on jotakin jotakuta vastaan, että myös teidän Isänne, joka on taivaissa, antais teille anteeksi teidän rikoksenne. "Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions. 26.  Mutta jos ette anteeksi anna, ei myös teidän Isänne, joka on taivaissa, anna anteeksi teidän rikoksianne. ["But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."] 27.  Ja he tulivat taas Jerusalemiin; ja kuin hän käveli templissä, tulivat hänen tykönsä pappein päämiehet, kirjanoppineet ja vanhimmat, They *came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders *came to Him, 28.  Ja sanoivat hänelle: millä voimalla sinä näitä teet? ja kuka antoi sinulle sen voiman, ettäs näitä teet? and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?" 29.  Mutta Jesus vastaten sanoi heille: minä myös kysyn teiltä yhden sanan: vastatkaat siis minua, niin minäkin sanon teille, millä voimalla minä näitä teen: And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things. 30.  Johanneksen kaste, oliko se taivaasta, eli ihmisiltä? vastatkaat minua. "Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me." 31.  Niin he ajattelivat keskenänsä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis häntä uskoneet? They began reasoning among themselves, saying, "If we say, `From heaven,' He will say, `Then why did you not believe him?' 32.  Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin me pelkäämme kansaa: sillä kaikki pitivät Johanneksen totisena prophetana. "But shall we say, `From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet. 33.  Ja he vastasivat, sanoen Jesukselle: emme tiedä. Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: en minäkään sano teille, millä voimalla minä näitä teen. Answering Jesus, they *said, "We do not know." And Jesus *said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."

Finnish: Bible (1776)

English: New American Standard Bible

 

Mark 11

1. 

Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia, Betphageen ja Betaniaan, Öljymäen tykö, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa,

As they *approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He *sent two of His disciples,

2. 

Ja sanoi heille: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kohta kuin te siihen tulette sisälle, löydätte te varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen istunut ole; päästäkäät se ja tuokaat tänne.

and *said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

3. 

Ja jos joku teille sanoo: miksi te sen teette? niin sanokaat: Herra sitä tarvitsee; ja kohta hän laskee hänen tänne.

"If anyone says to you, `Why are you doing this?' you say, `The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."

4. 

Niin he menivät, ja löysivät varsan sidottuna ulkona oven tykönä tien haarassa, ja he päästivät sen vallallensa.

They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they *untied it.

5. 

Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: mitä te teette, että te varsan päästätte?

Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"

6. 

Mutta he sanoivat heille, niinkuin Jesus oli käskenyt; niin he päästivät heidät.

They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.

7. 

Ja he toivat varsan Jesuksen tykö ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen päälle.

They *brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.

8. 

Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.

And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.

9. 

Ja jotka edellä kävivät ja myös seurasivat, huusivat, sanoen: hosianna, hyvästi siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen!

Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna!
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;

10. 

Hyvästi siunattu olkoon Davidin meidän isän valtakunta, joka tulee Herran nimeen: hosianna korkeudessa!

Blessed is the coming kingdom of our father David;
Hosanna in the highest!"

11. 

Ja Jesus meni Jerusalemiin ja templiin, ja kuin hän kaikki ympäri katseli, koska jo ehtooaika oli, läksi hän ulos Betaniaan kahdentoistakymmenen kanssa.

Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.

12. 

Ja toisena päivänä, kuin he Betaniasta läksivät, isosi hän,

On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.

13. 

Ja näki taampana fikunapuun, jolla olivat lehdet, niin hän meni lähes, jos hän jotakin hänestä löytänyt olis. Ja kuin hän tuli tykö, ei hän muuta löytänyt kuin lehtiä; sillä ei ollut vielä fikunain aika.

Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

14. 

Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: älköön tästedeskään kenkään sinusta syökö hedelmää ijankaikkisesti. Ja hänen opetuslapsensa kuulivat sen.

He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening.

15. 

Ja he tulivat Jerusalemiin. Ja Jesus meni templiin, rupesi ajamaan ulos kaupitsioita ja ostajia templissä, ja vaihettajain pöydät ja kyhkyläisten myyjäin istuimet hän kukisti.

Then they *came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;

16. 

Ei hän myös sallinut jonkun kantaa astiaa templin lävitse.

and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.

17. 

Ja hän opetti, sanoen heille: eikö kirjoitettu ole: minun huoneeni pitää kutsuttaman rukoushuoneeksi kaikille kansoille? mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi.

And He began to teach and say to them, "Is it not written, `MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS'? But you have made it a ROBBERS' DEN."

18. 

Ja kirjanoppineet ja pappein päämiehet kuulivat sen, ja etsivät, kuinka he olisivat hänen hukuttaneet; sillä he pelkäsivät häntä, että kaikki kansa hämmästyi hänen oppiansa.

The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.

19. 

Ja kuin ehtoo tuli, meni Jesus ulos kaupungista.

When evening came, they would go out of the city.

20. 

Ja kuin he aamulla kävivät ohitse, näkivät he fikunapuun kuivettuneen juurinensa.

As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.

21. 

Ja Pietari muisti, ja sanoi hänelle: Rabbi, katso, fikunapuu, jotas kirosit, on kuivettunut.

Being reminded, Peter *said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered."

22. 

Niin vastasi Jesus ja sanoi heille: pitäkäät usko Jumalan päälle.

And Jesus *answered saying to them, "Have faith in God.

23. 

Sillä totisesti sanon minä teille: jokainen, joka tälle vuorelle sanois: siirrä itses ja kukistu mereen! eikä epäilisi sydämessänsä, vaan uskois ne tapahtuvan mitä hän sanoo; niin hänelle tapahtuu, mitä hän sanoo.

"Truly I say to you, whoever says to this mountain, `Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.

24. 

Sentähden sanon minä teille: kaikki, mitä te rukoillen anotte, se uskokaat saavanne; niin se tapahtuu teille.

"Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.

25. 

Ja kuin te seisotte ja rukoilette, niin anteeksi antakaat, jos teillä on jotakin jotakuta vastaan, että myös teidän Isänne, joka on taivaissa, antais teille anteeksi teidän rikoksenne.

"Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.

26. 

Mutta jos ette anteeksi anna, ei myös teidän Isänne, joka on taivaissa, anna anteeksi teidän rikoksianne.

["But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."]

27. 

Ja he tulivat taas Jerusalemiin; ja kuin hän käveli templissä, tulivat hänen tykönsä pappein päämiehet, kirjanoppineet ja vanhimmat,

They *came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders *came to Him,

28. 

Ja sanoivat hänelle: millä voimalla sinä näitä teet? ja kuka antoi sinulle sen voiman, ettäs näitä teet?

and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"

29. 

Mutta Jesus vastaten sanoi heille: minä myös kysyn teiltä yhden sanan: vastatkaat siis minua, niin minäkin sanon teille, millä voimalla minä näitä teen:

And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.

30. 

Johanneksen kaste, oliko se taivaasta, eli ihmisiltä? vastatkaat minua.

"Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me."

31. 

Niin he ajattelivat keskenänsä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis häntä uskoneet?

They began reasoning among themselves, saying, "If we say, `From heaven,' He will say, `Then why did you not believe him?'

32. 

Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin me pelkäämme kansaa: sillä kaikki pitivät Johanneksen totisena prophetana.

"But shall we say, `From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.

33. 

Ja he vastasivat, sanoen Jesukselle: emme tiedä. Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: en minäkään sano teille, millä voimalla minä näitä teen.

Answering Jesus, they *said, "We do not know." And Jesus *said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

MARK 10 (FINNISH), MARKUS 10 (SUOMALAINEN)

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

 

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

 http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

Mark 10

Finnish: Bible (1776)/ English:New American  

1.  Ja kuin hän sieltä läksi, tuli hän Juudan maan äärille sen maakunnan kautta, joka on sillä puolella Jordania. Ja kansa kokoontui taas hänen tykönsä, ja niinkuin hän oli tottunut, niin hän taas opetti heitä. Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them. 2.  Ja Pharisealaiset tulivat ja kysyivät häneltä: saako mies vaimonsa hyljätä? kiusaten häntä. Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife. 3.  Mutta hän vastaten sanoi heille: mitä Moses teille käski? And He answered and said to them, "What did Moses command you?" 4.  He sanoivat: Moses salli kirjoittaa erokirjan ja hyljätä. They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY." 5.  Ja Jesus vastaten sanoi heille: teidän sydämenne kovuuden tähden kirjoitti hän teille sen käskyn. But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment. 6.  Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi. "But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE. 7.  Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän. "FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER, 8.  Ja niin tulevat kaksi yhdeksi lihaksi, niin ettei he ole silleen kaksi, mutta yksi liha. AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh. 9.  Mitä siis Jumala on yhteen sovittanut, ei ihmisen pidä sitä eroittaman. "What therefore God has joined together, let no man separate." 10.  Ja hänen opetuslapsensa kysyivät taas häneltä kotona siitä asiasta. In the house the disciples began questioning Him about this again. 11.  Ja hän sanoi heille: kuka ikänä hylkää vaimonsa, ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan. And He *said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her; 12.  Ja jos vaimo hylkää miehensä ja huolee toiselle, hän tekee huorin. and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery." 13.  Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat. And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them. 14.  Mutta kuin Jesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät kieltäkö heitä; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta. But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these. 15.  Totisesti sanon minä teille: jokainen, joka ei Jumalan valtakuntaa ota vastaan niinkuin lapsi, ei hän suinkaan siihen tule sisälle. "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all." 16.  Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä. And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them. 17.  Ja kuin hän oli lähtenyt ulos tielle, tuli yksi juosten, lankesi polvillensa hänen eteensä ja kysyi häneltä: hyvä Mestari! mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin? As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 18.  Niin Jesus sanoi hänelle: miksis sanot minun hyväksi? Ei kenkään ole hyvä, vaan yksin Jumala. And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone. 19.  Kylläs käskyt tiedät: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärää todistusta sanoman: ei sinun pidä pettämän: kunnioita isääs ja äitiäs. "You know the commandments, `DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.' " 20.  Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani. And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up." 21.  Mutta kuin Jesus katsahti hänen päällensä, rakasti hän häntä, ja sanoi hänelle: yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna vaivaisille; ja sinulla pitää oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua, ottain risti. Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me." 22.  Mutta hän tuli siitä puheesta murheelliseksi, ja meni pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa. But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property. 23.  Ja kuin Jesus katsahti ympärillensä, sanoi hän opetuslapsillensa: kuinka työläästi ne, joilla varaa on, tulevat Jumalan valtakuntaan! And Jesus, looking around, *said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!" 24.  Mutta opetuslapset hämmästyivät näistä hänen sanoistansa. Niin Jesus taas vastaten sanoi: rakkaat pojat! kuinkas työläs on niiden tulla Jumalan valtakuntaan, jotka tavaroihinsa uskaltavat. The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25.  Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla. "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26.  Mutta he hämmästyivät vielä sitte sangen suuresti, sanoen keskenänsä: ja kuka taitaa autuaaksi tulla? They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?" 27.  Niin Jesus katsahti heidän päällensä, ja sanoi: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta ei Jumalan tykönä; sillä kaikki ovat Jumalan tykönä mahdolliset. Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God." 28.  Niin Pietari rupesi sanomaan hänelle: katso, me olemme kaikki antaneet ylön, ja seuranneet sinua. Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You." 29.  Mutta Jesus vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen, taikka veljet eli sisaret, taikka isän eli äidin, taikka vaimon eli lapset, taikka pellot, minun ja evankeliumin tähden, Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake, 30.  Ellei hän saa jälleen satakertaisesti nyt tällä ajalla huoneita ja veljiä, ja sisaria, ja äitejä, ja lapsia, ja peltoja vastoinkäymisillä , ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän. but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life. 31.  Mutta monta ensimäistä tulee jälkimäiseksi, ja jälkimäistä ensimäiseksi. "But many who are first will be last, and the last, first." 32.  Mutta he olivat tiellä menemässä ylös Jerusalemiin; ja Jesus kävi heidän edellänsä, ja he hämmästyivät, ja seurasivat häntä ja pelkäsivät. Ja hän otti taas ne kaksitoistakymmentä tykönsä ja rupesi heille sanomaan, mitä hänelle tapahtuva oli: They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him, 33.  Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylön pappein päämiehille ja kirjanoppineille, ja he tuomitsevat hänen kuolemaan ja antavat ylön hänen pakanoille; saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles. 34.  Ja he pilkkaavat häntä, ja pieksävät hänen, ja sylkevät hänen päällensä, ja tappavat hänen; ja kolmantena päivänä hän nousee ylös. "They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again." 35.  Niin tuli hänen tykönsä Jakob ja Johannes, Zebedeuksen pojat, sanoen: Mestari! me tahdomme, ettäs meille tekisit, mitä me anomme. James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You." 36.  Niin hän sanoi heille: mitä te tahdotte minua teillenne tekemään? And He said to them, "What do you want Me to do for you?" 37.  Vaan he sanoivat hänelle: anna toisen meistä istua oikialla ja toisen vasemmalla puolellas sinun kunniassas. They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory." 38.  Mutta Jesus sanoi heille: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minä juon, ja sillä kasteella kastettaa, jolla minä kastetaan? But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?" 39.  Vaan he sanoivat hänelle: voimme. Niin sanoi Jesus heille: sen kalkin tosin te juotte, jonka minä juon, ja sillä kasteella te kastetaan, jolla minä kastetaan; They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized. 40.  Mutta istua minun oikialla ja vasemmalla puolellani, ei ole minun antamisellani, mutta niille, joille se valmistettu on. "But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared." 41.  Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, rupesivat he närkästymään Jakobin ja Johanneksen tähden. Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John. 42.  Mutta kuin Jesus kutsui heidät tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, että ne, jotka ovat asetetut kansain päämiehiksi, hallitsevat heitä, ja heidän ylimmäisillänsä on valta heidän ylitsensä. Calling them to Himself, Jesus *said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them. 43.  Mutta ei niin pidä oleman teidän keskenänne; vaan joka teidän seassanne tahtoo suurin olla, se olkaan teidän palvelianne. "But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant; 44.  Ja joka teistä tahtoo tulla ensimäiseksi, hän olkaan kaikkein orja; and whoever wishes to be first among you shall be slave of all. 45.  Sillä ei myös Ihmisen Poika ole tullut, että häntä palveltaisiin, mutta palvelemaan ja antamaan henkensä lunastuksen hinnaksi monen edestä. "For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many." 46.  Ja he tulivat Jerikoon. Ja kuin hän läksi Jerikosta ja hänen opetuslapsensa ja paljo kansaa, niin istui tien ohessa sokia, Bartimeus Timein poika, kerjäten. Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road. 47.  Ja kuin hän kuuli, että se oli Jesus Natsaretista, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: Jesus, Davidin poika, armahda minua. When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 48.  Ja moni nuhteli häntä, että hän olis ollut ääneti. Mutta hän huusi paljoa enemmin: Davidin Poika, armahda minua. Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!" 49.  Ja Jesus seisahti ja käski kutsua häntä. Ja he kutsuivat sokian ja sanoivat hänelle: ole hyvällä mielellä, nouse! hän kutsuu sinua. And Jesus stopped and said, "Call him here." So they *called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you." 50.  Niin hän heitti pois vaatteensa yltänsä, nousi ja tuli Jesuksen tykö. Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus. 51.  Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mitäs tahdot, että minä sinulle tekisin? Niin sokia sanoi hänelle: Rabboni, että minä saisin näköni. And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!" 52.  Mutta Jesus sanoi hänelle: mene, sinun uskos vapahti sinun. Ja hän sai kohta näkönsä jälleen, ja seurasi Jesusta tiellä. And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.

 

 

Finnish: Bible (1776)

English: New American

 

Mark 10

1. 

Ja kuin hän sieltä läksi, tuli hän Juudan maan äärille sen maakunnan kautta, joka on sillä puolella Jordania. Ja kansa kokoontui taas hänen tykönsä, ja niinkuin hän oli tottunut, niin hän taas opetti heitä.

Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.

2. 

Ja Pharisealaiset tulivat ja kysyivät häneltä: saako mies vaimonsa hyljätä? kiusaten häntä.

Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.

3. 

Mutta hän vastaten sanoi heille: mitä Moses teille käski?

And He answered and said to them, "What did Moses command you?"

4. 

He sanoivat: Moses salli kirjoittaa erokirjan ja hyljätä.

They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY."

5. 

Ja Jesus vastaten sanoi heille: teidän sydämenne kovuuden tähden kirjoitti hän teille sen käskyn.

But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.

6. 

Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi.

"But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.

7. 

Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän.

"FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,

8. 

Ja niin tulevat kaksi yhdeksi lihaksi, niin ettei he ole silleen kaksi, mutta yksi liha.

AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.

9. 

Mitä siis Jumala on yhteen sovittanut, ei ihmisen pidä sitä eroittaman.

"What therefore God has joined together, let no man separate."

10. 

Ja hänen opetuslapsensa kysyivät taas häneltä kotona siitä asiasta.

In the house the disciples began questioning Him about this again.

11. 

Ja hän sanoi heille: kuka ikänä hylkää vaimonsa, ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.

And He *said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;

12. 

Ja jos vaimo hylkää miehensä ja huolee toiselle, hän tekee huorin.

and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."

13. 

Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat.

And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.

14. 

Mutta kuin Jesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät kieltäkö heitä; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.

But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.

15. 

Totisesti sanon minä teille: jokainen, joka ei Jumalan valtakuntaa ota vastaan niinkuin lapsi, ei hän suinkaan siihen tule sisälle.

"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."

16. 

Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä.

And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.

17. 

Ja kuin hän oli lähtenyt ulos tielle, tuli yksi juosten, lankesi polvillensa hänen eteensä ja kysyi häneltä: hyvä Mestari! mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin?

As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

18. 

Niin Jesus sanoi hänelle: miksis sanot minun hyväksi? Ei kenkään ole hyvä, vaan yksin Jumala.

And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.

19. 

Kylläs käskyt tiedät: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärää todistusta sanoman: ei sinun pidä pettämän: kunnioita isääs ja äitiäs.

"You know the commandments, `DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.' "

20. 

Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani.

And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."

21. 

Mutta kuin Jesus katsahti hänen päällensä, rakasti hän häntä, ja sanoi hänelle: yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna vaivaisille; ja sinulla pitää oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua, ottain risti.

Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."

22. 

Mutta hän tuli siitä puheesta murheelliseksi, ja meni pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.

But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.

23. 

Ja kuin Jesus katsahti ympärillensä, sanoi hän opetuslapsillensa: kuinka työläästi ne, joilla varaa on, tulevat Jumalan valtakuntaan!

And Jesus, looking around, *said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"

24. 

Mutta opetuslapset hämmästyivät näistä hänen sanoistansa. Niin Jesus taas vastaten sanoi: rakkaat pojat! kuinkas työläs on niiden tulla Jumalan valtakuntaan, jotka tavaroihinsa uskaltavat.

The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

25. 

Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.

"It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

26. 

Mutta he hämmästyivät vielä sitte sangen suuresti, sanoen keskenänsä: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?

They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"

27. 

Niin Jesus katsahti heidän päällensä, ja sanoi: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta ei Jumalan tykönä; sillä kaikki ovat Jumalan tykönä mahdolliset.

Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."

28. 

Niin Pietari rupesi sanomaan hänelle: katso, me olemme kaikki antaneet ylön, ja seuranneet sinua.

Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."

29. 

Mutta Jesus vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen, taikka veljet eli sisaret, taikka isän eli äidin, taikka vaimon eli lapset, taikka pellot, minun ja evankeliumin tähden,

Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,

30. 

Ellei hän saa jälleen satakertaisesti nyt tällä ajalla huoneita ja veljiä, ja sisaria, ja äitejä, ja lapsia, ja peltoja vastoinkäymisillä , ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.

but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.

31. 

Mutta monta ensimäistä tulee jälkimäiseksi, ja jälkimäistä ensimäiseksi.

"But many who are first will be last, and the last, first."

32. 

Mutta he olivat tiellä menemässä ylös Jerusalemiin; ja Jesus kävi heidän edellänsä, ja he hämmästyivät, ja seurasivat häntä ja pelkäsivät. Ja hän otti taas ne kaksitoistakymmentä tykönsä ja rupesi heille sanomaan, mitä hänelle tapahtuva oli:

They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,

33. 

Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylön pappein päämiehille ja kirjanoppineille, ja he tuomitsevat hänen kuolemaan ja antavat ylön hänen pakanoille;

saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.

34. 

Ja he pilkkaavat häntä, ja pieksävät hänen, ja sylkevät hänen päällensä, ja tappavat hänen; ja kolmantena päivänä hän nousee ylös.

"They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."

35. 

Niin tuli hänen tykönsä Jakob ja Johannes, Zebedeuksen pojat, sanoen: Mestari! me tahdomme, ettäs meille tekisit, mitä me anomme.

James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."

36. 

Niin hän sanoi heille: mitä te tahdotte minua teillenne tekemään?

And He said to them, "What do you want Me to do for you?"

37. 

Vaan he sanoivat hänelle: anna toisen meistä istua oikialla ja toisen vasemmalla puolellas sinun kunniassas.

They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."

38. 

Mutta Jesus sanoi heille: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minä juon, ja sillä kasteella kastettaa, jolla minä kastetaan?

But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"

39. 

Vaan he sanoivat hänelle: voimme. Niin sanoi Jesus heille: sen kalkin tosin te juotte, jonka minä juon, ja sillä kasteella te kastetaan, jolla minä kastetaan;

They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.

40. 

Mutta istua minun oikialla ja vasemmalla puolellani, ei ole minun antamisellani, mutta niille, joille se valmistettu on.

"But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."

41. 

Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, rupesivat he närkästymään Jakobin ja Johanneksen tähden.

Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.

42. 

Mutta kuin Jesus kutsui heidät tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, että ne, jotka ovat asetetut kansain päämiehiksi, hallitsevat heitä, ja heidän ylimmäisillänsä on valta heidän ylitsensä.

Calling them to Himself, Jesus *said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.

43. 

Mutta ei niin pidä oleman teidän keskenänne; vaan joka teidän seassanne tahtoo suurin olla, se olkaan teidän palvelianne.

"But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;

44. 

Ja joka teistä tahtoo tulla ensimäiseksi, hän olkaan kaikkein orja;

and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.

45. 

Sillä ei myös Ihmisen Poika ole tullut, että häntä palveltaisiin, mutta palvelemaan ja antamaan henkensä lunastuksen hinnaksi monen edestä.

"For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."

46. 

Ja he tulivat Jerikoon. Ja kuin hän läksi Jerikosta ja hänen opetuslapsensa ja paljo kansaa, niin istui tien ohessa sokia, Bartimeus Timein poika, kerjäten.

Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.

47. 

Ja kuin hän kuuli, että se oli Jesus Natsaretista, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: Jesus, Davidin poika, armahda minua.

When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

48. 

Ja moni nuhteli häntä, että hän olis ollut ääneti. Mutta hän huusi paljoa enemmin: Davidin Poika, armahda minua.

Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

49. 

Ja Jesus seisahti ja käski kutsua häntä. Ja he kutsuivat sokian ja sanoivat hänelle: ole hyvällä mielellä, nouse! hän kutsuu sinua.

And Jesus stopped and said, "Call him here." So they *called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."

50. 

Niin hän heitti pois vaatteensa yltänsä, nousi ja tuli Jesuksen tykö.

Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.

51. 

Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mitäs tahdot, että minä sinulle tekisin? Niin sokia sanoi hänelle: Rabboni, että minä saisin näköni.

And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"

52. 

Mutta Jesus sanoi hänelle: mene, sinun uskos vapahti sinun. Ja hän sai kohta näkönsä jälleen, ja seurasi Jesusta tiellä.

And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.


http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

MARK 9 (FINNISH), MARKUS 9 (SUOMALAINEN)

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

Mark 9

Finnish: Bible (1776)/ English:New American 

1.  Ja hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: muutamat näistä, jotka tässä seisovat, ei pidä kuolemaa maistavan siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan voimalla tulevan. And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power." 2.  Ja kuuden päivän perästä, otti Jesus tykönsä Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, ja vei heidät erinänsä korkialle vuorelle yksinänsä: ja hän kirkastettiin heidän edessänsä, Six days later, Jesus *took with Him Peter and James and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them; 3.  Ja hänen vaatteensa tulivat kiiltäväksi ja sangen valkiaksi niinkuin lumi, ettei yksikään vaatteen painaja taida niin valkiaksi painaa maan päällä. and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them. 4.  Ja heille ilmestyi Elias Moseksen kanssa, jotka puhuivat Jesuksen kanssa. Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus. 5.  Ja Pietari vastaten sanoi Jesukselle: Rabbi, hyvä on meidän tässä olla: tehkäämme siis tähän kolme majaa, sinulle yhden, Mosekselle yhden ja Eliaalle yhden. Peter *said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah." 6.  Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet. For he did not know what to answer; for they became terrified. 7.  Ja pilvi tuli, joka ympäri varjosi heidät, ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä. Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!" 8.  Ja kohta kuin he ympäri katsahtivat, ei he enään ketään nähneet, vaan Jesuksen yksin heidän kanssansa. All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone. 9.  Mutta kuin he menivät alas vuorelta, kielsi hän heidät kellenkään niitä sanomasta, mitä he näkivät, vaan sitte kuin Ihmisen Poika on kuolleista noussut. As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead. 10.  Ja he pitivät sanan mielessänsä, ja tutkivat keskenänsä, mitä se olis, nousta ylös kuolleista. They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant. 11.  Ja he kysyivät häneltä sanoen: mitä kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää ensin tuleman? They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?" 12.  Mutta hän vastaten sanoi heille: Elias tosin tulee ensin ja ojentaa kaikki: ja niinkuin on Ihmisen Pojasta kirjoitettu, että hänen pitää paljon kärsimän ja katsottaman ylön. And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt? 13.  Mutta minä sanon teille, että Elias on myös tullut, ja he tekivät hänelle, mitä he tahtoivat, niinkuin hänestä kirjoitettu oli. "But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him." 14.  Ja kuin hän tuli opetuslasten tykö, näki hän paljon kansaa heidän ympärillänsä, ja kirjanoppineet kamppailevan heidän kanssansa. When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them. 15.  Ja kohta kuin kaikki kansa näki hänen, hämmästyivät he ja juosten tykö tervehtivät häntä. Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him. 16.  Ja hän kysyi kirjanoppineilta: mitä te kamppailette keskenänne? And He asked them, "What are you discussing with them?" 17.  Niin yksi kansan seasta vastasi ja sanoi: Mestari, minä toin sinun tykös poikani, jolla on mykkä henki. And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute; 18.  Ja kuin hän rupee hänen kimppuunsa, niin hän repelee häntä, ja hän vaahtuu, ja kiristelee hampaitansa, ja kuivettuu. Ja minä sanoin sinun opetuslapsilles, että he ajaisivat hänen ulos, ja ei he voineet. and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it." 19.  Niin hän vastasi ja sanoi: oi sinä uskotoin sukukunta! kuinka kauvan minun pitää oleman teidän kanssanne? kuinka kauvan minä teitä kärsin? Tuokaat häntä minun tyköni. And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!" 20.  Ja he toivat sen hänen tykönsä. Ja kuin hän näki hänen, repäisi kohta henki häntä, ja hän lankesi maahan, ja kieritteli itsiänsä ja vaahtui. They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth. 21.  Ja hän kysyi hänen isältänsä: kuinka paljon aikaa sitte on kuin tämä on hänelle tullut? Hän sanoi: lapsuudesta; And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood. 22.  Ja hän heitti hänen usein tuleen ja vesiin, että hän hukuttais hänen. Mutta jos sinä jotakin voit, niin auta meitä ja armahda meidän päällemme. "It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!" 23.  Niin sanoi Jesus hänelle: jos sinä sen voit uskoa, kaikki ovat uskovaiselle mahdolliset. And Jesus said to him, " `If You can?' All things are possible to him who believes." 24.  Ja kohta pojan isä huusi itkien ja sanoi: Herra, minä uskon, auta minun epäuskoani. Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief." 25.  Mutta kuin Jesus sen näki, että kansa ynnä juoksi tykö, nuhteli hän sitä saastaista henkeä, sanoen hänelle: sinä mykkä ja kuuro henki! minä käsken sinua, mene ulos hänestä, ja älä tästedes hänen sisällensä mene. When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again." 26.  Niin se huusi ja repeli kovin häntä, ja läksi ulos. Ja se tuli niinkuin kuollut, niin että moni sanoi: hän on kuollut. After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!" 27.  Mutta Jesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänen, ja hän nousi. But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up. 28.  Ja kuin hän oli huoneeseen mennyt sisälle, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä erinänsä: miksi emme voineet häntä ajaa ulos? When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?" 29.  Ja hän sanoi heille: tämä suku ei taida millään muulla kuin rukouksella ja paastolla mennä ulos. And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer." 30.  Ja he läksivät ulos sieltä ja vaelsivat Galilean lävitse, ja ei hän tahtonut sitä kenenkään tietää. From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it. 31.  Sillä hän opetti opetuslapsiansa ja sanoi heille: Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin, ja he tappavat hänen; ja kuin hän on tapettu, niin hän kolmantena päivänä nousee ylös. For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later." 32.  Mutta ei he ymmärtäneet sitä mitä hän sanoi, ja pelkäsivät häneltä kysyä. But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. 33.  Ja hän tuli Kapernaumiin, ja kotona ollessa kysyi hän heiltä: mitä te tiellä keskenänne kamppailitte? They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?" 34.  Mutta he vaikenivat; sillä he olivat kamppailleet tiellä keskenänsä, kuka heistä suurin olis. But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest. 35.  Ja kuin hän istui, kutsui hän ne kaksitoistakymmentä ja sanoi heille: jos joku tahtoo ensimmäinen olla, sen pitää oleman kaikkein viimeinen ja kaikkein palvelian. Sitting down, He called the twelve and *said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all." 36.  Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä. Ja kuin hän otti sen syliinsä, sanoi hän heille: Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them, 37.  Kuka ikänä yhden tainkaltaisen lapsen korjaa minun nimeeni, se korjaa minun: ja joka minun korjaa, ei hän minua korjaa, vaan sen, joka minun lähetti. "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me." 38.  Mutta Johannes vastasi häntä sanoen: Mestari, me näimme yhden sinun nimelläs perkeleitä ajavan ulos, joka ei seuraa meitä, ja me kielsimme häntä, ettei hän seuraa meitä. John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us." 39.  Niin Jesus sanoi: älkäät häntä kieltäkö; sillä ei ole ketään, joka tekee voimallisen työn minun nimeni kautta, ja taitaa kohta pahasti puhua minusta. But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me. 40.  Sillä joka ei ole meitä vastaan, se on meidän edestämme. "For he who is not against us is for us. 41.  Sillä kuka ikänä juottaa teitä vesipikarilla minun nimeeni, että te olette Kristuksen, totisesti sanon minä teille: ei hän suinkaan kadota palkkaansa. "For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward. 42.  Ja kuka ikänä pahentaa yhden vähimmistä, jotka uskovat minun päälleni, parempi olis hänelle, jos myllyn kivi pantaisiin hänen kaulaansa ja heitettäisiin mereen. "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea. 43.  Jos kätes on sinulle pahennukseksi, niin hakkaa se pois: parempi on sinun käsipuolena elämään mennä, kuin jos sinulla olis kaksi kättä ja menisit helvettiin, sammumattomaan tuleen, "If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire, 44.  Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta. [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.] 45.  Ja jos jalkas on sinulle pahennukseksi, hakkaa se pois: parempi on sinulle, että ontuvana elämään menet, kuin jos sinulla olis kaksi jalkaa ja heitettäisiin helvettiin, sammumattomaan tuleen, "If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell, 46.  Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta. [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.] 47.  Ja jos silmäs on sinulle pahennukseksi, niin heitä se pois: parempi on sinun silmäpuolena Jumalan valtakuntaan sisälle mennä, kuin jos sinulla olis kaksi silmää ja heitettäisiin helvetin tuleen, "If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell, 48.  Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta. where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED. 49.  Sillä kaikki pitää tulella suolattaman, ja jokainen uhri pitää suolalla suolattaman. "For everyone will be salted with fire. 50.  Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, millä te sen höystätte? Pitäkäät itse teissänne suola, ja rauha teidän keskenänne. "Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

 

 

Finnish: Bible (1776)

English: New American

 

Mark 9

1. 

Ja hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: muutamat näistä, jotka tässä seisovat, ei pidä kuolemaa maistavan siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan voimalla tulevan.

And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."

2. 

Ja kuuden päivän perästä, otti Jesus tykönsä Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, ja vei heidät erinänsä korkialle vuorelle yksinänsä: ja hän kirkastettiin heidän edessänsä,

Six days later, Jesus *took with Him Peter and James and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;

3. 

Ja hänen vaatteensa tulivat kiiltäväksi ja sangen valkiaksi niinkuin lumi, ettei yksikään vaatteen painaja taida niin valkiaksi painaa maan päällä.

and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.

4. 

Ja heille ilmestyi Elias Moseksen kanssa, jotka puhuivat Jesuksen kanssa.

Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.

5. 

Ja Pietari vastaten sanoi Jesukselle: Rabbi, hyvä on meidän tässä olla: tehkäämme siis tähän kolme majaa, sinulle yhden, Mosekselle yhden ja Eliaalle yhden.

Peter *said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."

6. 

Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet.

For he did not know what to answer; for they became terrified.

7. 

Ja pilvi tuli, joka ympäri varjosi heidät, ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä.

Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"

8. 

Ja kohta kuin he ympäri katsahtivat, ei he enään ketään nähneet, vaan Jesuksen yksin heidän kanssansa.

All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.

9. 

Mutta kuin he menivät alas vuorelta, kielsi hän heidät kellenkään niitä sanomasta, mitä he näkivät, vaan sitte kuin Ihmisen Poika on kuolleista noussut.

As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.

10. 

Ja he pitivät sanan mielessänsä, ja tutkivat keskenänsä, mitä se olis, nousta ylös kuolleista.

They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.

11. 

Ja he kysyivät häneltä sanoen: mitä kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää ensin tuleman?

They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"

12. 

Mutta hän vastaten sanoi heille: Elias tosin tulee ensin ja ojentaa kaikki: ja niinkuin on Ihmisen Pojasta kirjoitettu, että hänen pitää paljon kärsimän ja katsottaman ylön.

And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?

13. 

Mutta minä sanon teille, että Elias on myös tullut, ja he tekivät hänelle, mitä he tahtoivat, niinkuin hänestä kirjoitettu oli.

"But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him."

14. 

Ja kuin hän tuli opetuslasten tykö, näki hän paljon kansaa heidän ympärillänsä, ja kirjanoppineet kamppailevan heidän kanssansa.

When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.

15. 

Ja kohta kuin kaikki kansa näki hänen, hämmästyivät he ja juosten tykö tervehtivät häntä.

Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.

16. 

Ja hän kysyi kirjanoppineilta: mitä te kamppailette keskenänne?

And He asked them, "What are you discussing with them?"

17. 

Niin yksi kansan seasta vastasi ja sanoi: Mestari, minä toin sinun tykös poikani, jolla on mykkä henki.

And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;

18. 

Ja kuin hän rupee hänen kimppuunsa, niin hän repelee häntä, ja hän vaahtuu, ja kiristelee hampaitansa, ja kuivettuu. Ja minä sanoin sinun opetuslapsilles, että he ajaisivat hänen ulos, ja ei he voineet.

and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."

19. 

Niin hän vastasi ja sanoi: oi sinä uskotoin sukukunta! kuinka kauvan minun pitää oleman teidän kanssanne? kuinka kauvan minä teitä kärsin? Tuokaat häntä minun tyköni.

And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"

20. 

Ja he toivat sen hänen tykönsä. Ja kuin hän näki hänen, repäisi kohta henki häntä, ja hän lankesi maahan, ja kieritteli itsiänsä ja vaahtui.

They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.

21. 

Ja hän kysyi hänen isältänsä: kuinka paljon aikaa sitte on kuin tämä on hänelle tullut? Hän sanoi: lapsuudesta;

And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

22. 

Ja hän heitti hänen usein tuleen ja vesiin, että hän hukuttais hänen. Mutta jos sinä jotakin voit, niin auta meitä ja armahda meidän päällemme.

"It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"

23. 

Niin sanoi Jesus hänelle: jos sinä sen voit uskoa, kaikki ovat uskovaiselle mahdolliset.

And Jesus said to him, " `If You can?' All things are possible to him who believes."

24. 

Ja kohta pojan isä huusi itkien ja sanoi: Herra, minä uskon, auta minun epäuskoani.

Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."

25. 

Mutta kuin Jesus sen näki, että kansa ynnä juoksi tykö, nuhteli hän sitä saastaista henkeä, sanoen hänelle: sinä mykkä ja kuuro henki! minä käsken sinua, mene ulos hänestä, ja älä tästedes hänen sisällensä mene.

When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."

26. 

Niin se huusi ja repeli kovin häntä, ja läksi ulos. Ja se tuli niinkuin kuollut, niin että moni sanoi: hän on kuollut.

After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"

27. 

Mutta Jesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänen, ja hän nousi.

But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.

28. 

Ja kuin hän oli huoneeseen mennyt sisälle, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä erinänsä: miksi emme voineet häntä ajaa ulos?

When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"

29. 

Ja hän sanoi heille: tämä suku ei taida millään muulla kuin rukouksella ja paastolla mennä ulos.

And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."

30. 

Ja he läksivät ulos sieltä ja vaelsivat Galilean lävitse, ja ei hän tahtonut sitä kenenkään tietää.

From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.

31. 

Sillä hän opetti opetuslapsiansa ja sanoi heille: Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin, ja he tappavat hänen; ja kuin hän on tapettu, niin hän kolmantena päivänä nousee ylös.

For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."

32. 

Mutta ei he ymmärtäneet sitä mitä hän sanoi, ja pelkäsivät häneltä kysyä.

But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

33. 

Ja hän tuli Kapernaumiin, ja kotona ollessa kysyi hän heiltä: mitä te tiellä keskenänne kamppailitte?

They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"

34. 

Mutta he vaikenivat; sillä he olivat kamppailleet tiellä keskenänsä, kuka heistä suurin olis.

But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.

35. 

Ja kuin hän istui, kutsui hän ne kaksitoistakymmentä ja sanoi heille: jos joku tahtoo ensimmäinen olla, sen pitää oleman kaikkein viimeinen ja kaikkein palvelian.

Sitting down, He called the twelve and *said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."

36. 

Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä. Ja kuin hän otti sen syliinsä, sanoi hän heille:

Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,

37. 

Kuka ikänä yhden tainkaltaisen lapsen korjaa minun nimeeni, se korjaa minun: ja joka minun korjaa, ei hän minua korjaa, vaan sen, joka minun lähetti.

"Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."

38. 

Mutta Johannes vastasi häntä sanoen: Mestari, me näimme yhden sinun nimelläs perkeleitä ajavan ulos, joka ei seuraa meitä, ja me kielsimme häntä, ettei hän seuraa meitä.

John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."

39. 

Niin Jesus sanoi: älkäät häntä kieltäkö; sillä ei ole ketään, joka tekee voimallisen työn minun nimeni kautta, ja taitaa kohta pahasti puhua minusta.

But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.

40. 

Sillä joka ei ole meitä vastaan, se on meidän edestämme.

"For he who is not against us is for us.

41. 

Sillä kuka ikänä juottaa teitä vesipikarilla minun nimeeni, että te olette Kristuksen, totisesti sanon minä teille: ei hän suinkaan kadota palkkaansa.

"For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.

42. 

Ja kuka ikänä pahentaa yhden vähimmistä, jotka uskovat minun päälleni, parempi olis hänelle, jos myllyn kivi pantaisiin hänen kaulaansa ja heitettäisiin mereen.

"Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.

43. 

Jos kätes on sinulle pahennukseksi, niin hakkaa se pois: parempi on sinun käsipuolena elämään mennä, kuin jos sinulla olis kaksi kättä ja menisit helvettiin, sammumattomaan tuleen,

"If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,

44. 

Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.

[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]

45. 

Ja jos jalkas on sinulle pahennukseksi, hakkaa se pois: parempi on sinulle, että ontuvana elämään menet, kuin jos sinulla olis kaksi jalkaa ja heitettäisiin helvettiin, sammumattomaan tuleen,

"If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,

46. 

Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.

[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]

47. 

Ja jos silmäs on sinulle pahennukseksi, niin heitä se pois: parempi on sinun silmäpuolena Jumalan valtakuntaan sisälle mennä, kuin jos sinulla olis kaksi silmää ja heitettäisiin helvetin tuleen,

"If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,

48. 

Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.

where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.

49. 

Sillä kaikki pitää tulella suolattaman, ja jokainen uhri pitää suolalla suolattaman.

"For everyone will be salted with fire.

50. 

Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, millä te sen höystätte? Pitäkäät itse teissänne suola, ja rauha teidän keskenänne.

"Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

MARK 8 (FINNISH), MARKUS 8 (SUOMALAINEN)

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

FINNISH/ENGLISH

 

Mark 8

Finnish: Bible (1776) /English:New American   

1.  Niinä päivinä, koska sangen paljo kansaa oli, eikä ollut heillä mitään syömistä, kutsui Jesus opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille: In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and *said to them, 2.  Minä surkuttelen kansaa; sillä he ovat jo kolme päivää viipyneet minun tykönäni, ja ei ole heillä, mitä he söisivät. "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat. 3.  Ja jos minä päästän heidät kotiansa syömättä, niin he vaipuvat tiellä; sillä muutamat heistä olivat kaukaa tulleet. "If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance." 4.  Niin vastasivat häntä hänen opetuslapsensa: kusta joku voi näitä ravita leivillä tässä erämaassa? And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?" 5.  Ja hän kysyi heiltä: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän. And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven." 6.  Ja hän käski kansan istua atrioitsemaan maan päälle. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kuin hän kiittänyt oli, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he olisivat panneet eteen; ja he panivat kansan eteen. And He *directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people. 7.  Ja heillä oli myös vähä kalasia; ja hän kiitti, ja käski ne myös pantaa eteen. They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well. 8.  Niin he söivät ja ravittiin; ja he korjasivat tähteet, jotka jääneet olivat, seitsemän koria muruja. And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces. 9.  Ja niitä jotka söivät, oli liki neljätuhatta; ja hän päästi heidät. About four thousand were there; and He sent them away. 10.  Ja hän astui kohta opetuslastensa kanssa haahteen, ja tuli Dalmanutan maan ääriin. And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha. 11.  Ja Pharisealaiset tulivat ja rupesivat kamppailemaan hänen kanssansa, pyytäen häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä. The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him. 12.  Ja hän huokasi hengessänsä ja sanoi: miksi tämä suku merkkiä pyytää? Totisesti sanon minä teille: ei tälle sukukunnalle anneta merkkiä. Sighing deeply in His spirit, He *said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation." 13.  Ja hän jätti heidät, ja astui taas haahteen, ja meni ylitse. Leaving them, He again embarked and went away to the other side. 14.  Ja he olivat unohtaneet ottaa leipiä, eikä ollut heillä enempi kuin yksi leipä haahdessa myötänsä. And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them. 15.  Ja hän käski heitä, sanoen: katsokaat ja karttakaat teitänne Pharisealaisten hapatuksesta ja Herodeksen hapatuksesta. And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." 16.  Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä. They began to discuss with one another the fact that they had no bread. 17.  Ja kun Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te ajattelette, ettei teillä ole leipää? ettekö te vielä huomaitse, ettekä ymmärrä? vieläkö teillä nyt on paatunut sydän? And Jesus, aware of this, *said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart? 18.  Silmät teillä on ja ette näe? ja korvat teillä on, ja ette kuule? ettekö myös muista? "HAVING EYES, DO YOU NOT SEE ? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR ? And do you not remember, 19.  Kuin minä viisi leipää mursin viidelletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria te tähteitä korjasitte? He sanoivat: kaksitoistakymmentä. when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They *said to Him, "Twelve." 20.  Niin myös kuin minä ne seitsemän mursin neljälletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria tähteitä te korjasitte? he sanoivat: seitsemän. "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they *said to Him, "Seven." 21.  Ja hän sanoi heille: miksi ette siis ymmärrä? And He was saying to them, "Do you not yet understand?" 22.  Ja hän tuli Betsaidaan, ja he toivat sokian ja rukoilivat häntä, että hän rupeais häneen. And they *came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and *implored Him to touch him. 23.  Ja hän tarttui sokian käteen, ja vei ulos hänen kylästä, ja sylki hänen silmiinsä, ja pani kätensä hänen päällensä, ja kysyi häneltä, josko hän jotakin näkis. Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?" 24.  Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän. And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around." 25.  Sitte hän taas pani kätensä hänen silmäinsä päälle, ja antoi hänen taas katsoa. Ja se tuli parannetuksi, niin että hän näki kaikki kaukaa ja selkiästi. Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly. 26.  Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano. And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village." 27.  Ja Jesus meni ulos ja hänen opetuslapsensa Kesarean kyliin, joka kutsutaan Philippi; ja hän kysyi tiellä opetuslapsiltansa, sanoen heille: kenenkä sanovat ihmiset minun olevan? Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?" 28.  Niin he vastasivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, vaan muutamat jonkun prophetaista. They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets." 29.  Ja hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Pietari vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet Kristus. And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter *answered and *said to Him, "You are the Christ." 30.  Ja hän haasti heitä kellenkään hänestä sanomasta. And He warned them to tell no one about Him. 31.  Ja hän rupesi heitä opettamaan, että Ihmisen Pojan pitää paljo kärsimän, ja hyljättämän vanhimmilta ja ylimmäisiltä papeilta ja kirjanoppineilta, ja tapettaman, ja kolmantena päivänä ylösnouseman. And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32.  Ja hän puhui sen puheen julki rohkiasti. Ja Pietari otti hänen tykönsä, rupesi häntä nuhtelemaan. And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him. 33.  Mutta hän käänsi itsensä ja katsoi opetuslastensa puoleen, nuhteli Pietaria, sanoen: mene pois minun tyköäni, saatana; sillä et sinä ymmärrä niitä, mitkä Jumalan ovat, vaan niitä, mitkä ihmisten ovat. But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's." 34.  Ja hän kutsui tykönsä kansan ja opetuslapsensa, ja sanoi heille: kuka ikänä tahtoo tulla minun perässäni, hän kieltäköön itsensä, ja ottakoon ristinsä, ja seuratkoon minua. And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me. 35.  Sillä kuka ikänä tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka ikänä henkensä hukuttaa minun ja evankeliumin tähden, hän vapahtaa sen. "For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it. 36.  Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän voittais kaiken maailman, ja sais sielullensa vahingon? "For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? 37.  Eli mitä ihminen antaa sielunsa lunastukseksi? "For what will a man give in exchange for his soul? 38.  Sillä joka häpee minua ja minun sanojani tässä huorintekiässä ja syntisessä suvussa, sitä myös pitää Ihmisen Pojan häpeemän, koska hän tulee Isänsä kunniassa pyhäin enkelien kanssa. "For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."

 

 

Finnish: Bible (1776)

English: New American

 

Mark 8

1. 

Niinä päivinä, koska sangen paljo kansaa oli, eikä ollut heillä mitään syömistä, kutsui Jesus opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:

In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and *said to them,

2. 

Minä surkuttelen kansaa; sillä he ovat jo kolme päivää viipyneet minun tykönäni, ja ei ole heillä, mitä he söisivät.

"I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

3. 

Ja jos minä päästän heidät kotiansa syömättä, niin he vaipuvat tiellä; sillä muutamat heistä olivat kaukaa tulleet.

"If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."

4. 

Niin vastasivat häntä hänen opetuslapsensa: kusta joku voi näitä ravita leivillä tässä erämaassa?

And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"

5. 

Ja hän kysyi heiltä: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän.

And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."

6. 

Ja hän käski kansan istua atrioitsemaan maan päälle. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kuin hän kiittänyt oli, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he olisivat panneet eteen; ja he panivat kansan eteen.

And He *directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.

7. 

Ja heillä oli myös vähä kalasia; ja hän kiitti, ja käski ne myös pantaa eteen.

They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.

8. 

Niin he söivät ja ravittiin; ja he korjasivat tähteet, jotka jääneet olivat, seitsemän koria muruja.

And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.

9. 

Ja niitä jotka söivät, oli liki neljätuhatta; ja hän päästi heidät.

About four thousand were there; and He sent them away.

10. 

Ja hän astui kohta opetuslastensa kanssa haahteen, ja tuli Dalmanutan maan ääriin.

And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.

11. 

Ja Pharisealaiset tulivat ja rupesivat kamppailemaan hänen kanssansa, pyytäen häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä.

The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.

12. 

Ja hän huokasi hengessänsä ja sanoi: miksi tämä suku merkkiä pyytää? Totisesti sanon minä teille: ei tälle sukukunnalle anneta merkkiä.

Sighing deeply in His spirit, He *said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."

13. 

Ja hän jätti heidät, ja astui taas haahteen, ja meni ylitse.

Leaving them, He again embarked and went away to the other side.

14. 

Ja he olivat unohtaneet ottaa leipiä, eikä ollut heillä enempi kuin yksi leipä haahdessa myötänsä.

And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.

15. 

Ja hän käski heitä, sanoen: katsokaat ja karttakaat teitänne Pharisealaisten hapatuksesta ja Herodeksen hapatuksesta.

And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."

16. 

Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä.

They began to discuss with one another the fact that they had no bread.

17. 

Ja kun Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te ajattelette, ettei teillä ole leipää? ettekö te vielä huomaitse, ettekä ymmärrä? vieläkö teillä nyt on paatunut sydän?

And Jesus, aware of this, *said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?

18. 

Silmät teillä on ja ette näe? ja korvat teillä on, ja ette kuule? ettekö myös muista?

"HAVING EYES, DO YOU NOT SEE ? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR ? And do you not remember,

19. 

Kuin minä viisi leipää mursin viidelletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria te tähteitä korjasitte? He sanoivat: kaksitoistakymmentä.

when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They *said to Him, "Twelve."

20. 

Niin myös kuin minä ne seitsemän mursin neljälletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria tähteitä te korjasitte? he sanoivat: seitsemän.

"When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they *said to Him, "Seven."

21. 

Ja hän sanoi heille: miksi ette siis ymmärrä?

And He was saying to them, "Do you not yet understand?"

22. 

Ja hän tuli Betsaidaan, ja he toivat sokian ja rukoilivat häntä, että hän rupeais häneen.

And they *came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and *implored Him to touch him.

23. 

Ja hän tarttui sokian käteen, ja vei ulos hänen kylästä, ja sylki hänen silmiinsä, ja pani kätensä hänen päällensä, ja kysyi häneltä, josko hän jotakin näkis.

Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"

24. 

Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän.

And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."

25. 

Sitte hän taas pani kätensä hänen silmäinsä päälle, ja antoi hänen taas katsoa. Ja se tuli parannetuksi, niin että hän näki kaikki kaukaa ja selkiästi.

Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.

26. 

Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano.

And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."

27. 

Ja Jesus meni ulos ja hänen opetuslapsensa Kesarean kyliin, joka kutsutaan Philippi; ja hän kysyi tiellä opetuslapsiltansa, sanoen heille: kenenkä sanovat ihmiset minun olevan?

Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"

28. 

Niin he vastasivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, vaan muutamat jonkun prophetaista.

They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."

29. 

Ja hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Pietari vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet Kristus.

And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter *answered and *said to Him, "You are the Christ."

30. 

Ja hän haasti heitä kellenkään hänestä sanomasta.

And He warned them to tell no one about Him.

31. 

Ja hän rupesi heitä opettamaan, että Ihmisen Pojan pitää paljo kärsimän, ja hyljättämän vanhimmilta ja ylimmäisiltä papeilta ja kirjanoppineilta, ja tapettaman, ja kolmantena päivänä ylösnouseman.

And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

32. 

Ja hän puhui sen puheen julki rohkiasti. Ja Pietari otti hänen tykönsä, rupesi häntä nuhtelemaan.

And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

33. 

Mutta hän käänsi itsensä ja katsoi opetuslastensa puoleen, nuhteli Pietaria, sanoen: mene pois minun tyköäni, saatana; sillä et sinä ymmärrä niitä, mitkä Jumalan ovat, vaan niitä, mitkä ihmisten ovat.

But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."

34. 

Ja hän kutsui tykönsä kansan ja opetuslapsensa, ja sanoi heille: kuka ikänä tahtoo tulla minun perässäni, hän kieltäköön itsensä, ja ottakoon ristinsä, ja seuratkoon minua.

And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

35. 

Sillä kuka ikänä tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka ikänä henkensä hukuttaa minun ja evankeliumin tähden, hän vapahtaa sen.

"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.

36. 

Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän voittais kaiken maailman, ja sais sielullensa vahingon?

"For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?

37. 

Eli mitä ihminen antaa sielunsa lunastukseksi?

"For what will a man give in exchange for his soul?

38. 

Sillä joka häpee minua ja minun sanojani tässä huorintekiässä ja syntisessä suvussa, sitä myös pitää Ihmisen Pojan häpeemän, koska hän tulee Isänsä kunniassa pyhäin enkelien kanssa.

"For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

MARK 7 (FINNISH), MARKUS 7 (SUOMALAINEN)

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

 http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

FINNISH/ENGLISH

  Mark 7 Finnish: Bible (1776)/ English:New American 
1.  Ja hänen tykönsä kokoontuivat Pharisealaiset ja muutamat kirjanoppineista, jotka Jerusalemista tulleet olivat. The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem, 2.  Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä. and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed. 3.  Sillä pharisealaiset ja kaikki Juudalaiset ei syö, ellei he usein pese käsiänsä, pitäin vanhimpain säätyä. (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders; 4.  Ja kuin he turulta tulevat, ei he syö pesemättä. Ja monta muuta on, jotka he ovat ottaneet pitääksensä, jota on: juoma-astiain, kivi-astiain, ja vaski-astiain ja pöytäin pesemiset. and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.) 5.  Sitte kysyivät Pharisealaiset ja kirjanoppineet häneltä: miksi ei sinun opetuslapses vaella vanhinpain säädyn jälkeen, vaan syövät pesemättömillä käsillä leipää? The Pharisees and the scribes *asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?" 6.  Mutta hän vastaten sanoi heille: Jesaias on hyvästi teistä ulkokullaisista ennustanut, niinkuin kirjoitettu on: tämä kansa kunnioittaa minua huulilla, vaan heidän sydämensä on kaukana minusta. And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written:
`THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
7.  Mutta turhaan he minua palvelevat, opettain sitä oppia, joka on ihmisten käskyjä.
`BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'
8.  Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette. "Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men." 9.  Ja hän sanoi heille: hyvin te hylkäätte Jumalan käskyn, että te teidän säätynne pitäisitte. He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition. 10.  Sillä Moses sanoi: kunnioita isääs ja äitiäs! ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman. "For Moses said, `HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, `HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH'; 11.  Mutta te sanotte: jos ihminen sanoo isälle taikka äidille: korban, (se on uhrattu) jolla sinua piti minulta autettaman. but you say, `If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),' 12.  Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä. you no longer permit him to do anything for his father or his mother; 13.  Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette. thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that." 14.  Ja hän kutsui tykönsä kaiken kansan ja sanoi heille: kuulkaat kaikki minua, ja ymmärtäkäät. After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand: 15.  Ei ole ulkona ihmisestä mitään, joka häneen menee sisälle, ja taitaa hänen saastuttaa; mutta ne, mitkä hänestä tulevat ulos, ne ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen. there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man. 16.  Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan. ["If anyone has ears to hear, let him hear."] 17.  Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta. When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable. 18.  Ja hän sanoi heille: oletteko tekin niin ymmärtämättömät? ettekö ymmärrä, että kaikki mikä ulkoa menee ihmiseen, ei se häntä taida saastuttaa? And He *said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him, 19.  Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain. because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.) 20.  Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen. And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man. 21.  Sillä sisältä ihmisten sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, huoruudet, salavuoteudet, miestapot, "For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries, 22.  Varkaudet, ahneudet, pahat juonet, petos, irstaisuus, pahansuomuus, Jumalan pilkka, ylpeys, hulluus. deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness. 23.  Kaikki nämät pahuudet sisältä tulevat ulos ja saastuttavat ihmisen. "All these evil things proceed from within and defile the man." 24.  Niin hän nousi ja meni sieltä Tyron ja Sidonin maan ääriin, ja meni sisälle huoneeseen, eikä tahtonut sitä kenellekään antaa tietää: ja ei hän taitanut salaa olla. Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice. 25.  Sillä kuin yksi vaimo kuuli hänestä, jonka vähällä tyttärellä oli saastainen henki, niin se tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen, But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet. 26.  (Mutta vaimo oli Gregiläinen, Syrophenisiassa syntynyt) ja hän rukoili häntä ajamaan pois perkelettä hänen tyttärestänsä. Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter. 27.  Niin Jesus sanoi hänelle: salli ensin lapset ravittaa; sillä ei se ole kohtuullinen, ottaa lasten leipää ja heittää penikoille. And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs." 28.  Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista. But she answered and *said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs." 29.  Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs. And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter." 30.  Ja kuin hän meni kotiansa, löysi hän perkeleen lähteneeksi ulos ja tyttärensä makaavan vuoteessa. And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left. 31.  Ja taas kuin hän läksi Tyron ja Sidonin maan ääristä, tuli hän Galilean meren tykö, kymmenen kaupungin maan äärten keskitse. Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis. 32.  Ja he toivat hänen tykönsä kuuron, joka myös mykkä oli, ja he rukoilivat häntä panemaan kätensä hänen päällensä, They *brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they *implored Him to lay His hand on him. 33.  Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä, Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva; 34.  Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene. and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!" 35.  Ja kohta aukenivat hänen korvansa, ja hänen kielensä side pääsi vallallensa ja puhui selkiästi. And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly. 36.  Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat. And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it. 37.  Ja he suuresti hämmästyivät, sanoen: hyvästi hän kaikki teki: kuurot hän tekee kuulemaan ja mykät puhumaan. They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."

 


Finnish: Bible (1776)

English: New American

 

Mark 7

1. 

Ja hänen tykönsä kokoontuivat Pharisealaiset ja muutamat kirjanoppineista, jotka Jerusalemista tulleet olivat.

The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,

2. 

Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä.

and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.

3. 

Sillä pharisealaiset ja kaikki Juudalaiset ei syö, ellei he usein pese käsiänsä, pitäin vanhimpain säätyä.

(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;

4. 

Ja kuin he turulta tulevat, ei he syö pesemättä. Ja monta muuta on, jotka he ovat ottaneet pitääksensä, jota on: juoma-astiain, kivi-astiain, ja vaski-astiain ja pöytäin pesemiset.

and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)

5. 

Sitte kysyivät Pharisealaiset ja kirjanoppineet häneltä: miksi ei sinun opetuslapses vaella vanhinpain säädyn jälkeen, vaan syövät pesemättömillä käsillä leipää?

The Pharisees and the scribes *asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"

6. 

Mutta hän vastaten sanoi heille: Jesaias on hyvästi teistä ulkokullaisista ennustanut, niinkuin kirjoitettu on: tämä kansa kunnioittaa minua huulilla, vaan heidän sydämensä on kaukana minusta.

And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: `THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.

7. 

Mutta turhaan he minua palvelevat, opettain sitä oppia, joka on ihmisten käskyjä.

`BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'

8. 

Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette.

"Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."

9. 

Ja hän sanoi heille: hyvin te hylkäätte Jumalan käskyn, että te teidän säätynne pitäisitte.

He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.

10. 

Sillä Moses sanoi: kunnioita isääs ja äitiäs! ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.

"For Moses said, `HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, `HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';

11. 

Mutta te sanotte: jos ihminen sanoo isälle taikka äidille: korban, (se on uhrattu) jolla sinua piti minulta autettaman.

but you say, `If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),'

12. 

Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä.

you no longer permit him to do anything for his father or his mother;

13. 

Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette.

thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."

14. 

Ja hän kutsui tykönsä kaiken kansan ja sanoi heille: kuulkaat kaikki minua, ja ymmärtäkäät.

After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:

15. 

Ei ole ulkona ihmisestä mitään, joka häneen menee sisälle, ja taitaa hänen saastuttaa; mutta ne, mitkä hänestä tulevat ulos, ne ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen.

there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.

16. 

Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan.

["If anyone has ears to hear, let him hear."]

17. 

Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta.

When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.

18. 

Ja hän sanoi heille: oletteko tekin niin ymmärtämättömät? ettekö ymmärrä, että kaikki mikä ulkoa menee ihmiseen, ei se häntä taida saastuttaa?

And He *said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,

19. 

Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain.

because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.)

20. 

Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen.

And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.

21. 

Sillä sisältä ihmisten sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, huoruudet, salavuoteudet, miestapot,

"For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,

22. 

Varkaudet, ahneudet, pahat juonet, petos, irstaisuus, pahansuomuus, Jumalan pilkka, ylpeys, hulluus.

deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.

23. 

Kaikki nämät pahuudet sisältä tulevat ulos ja saastuttavat ihmisen.

"All these evil things proceed from within and defile the man."

24. 

Niin hän nousi ja meni sieltä Tyron ja Sidonin maan ääriin, ja meni sisälle huoneeseen, eikä tahtonut sitä kenellekään antaa tietää: ja ei hän taitanut salaa olla.

Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.

25. 

Sillä kuin yksi vaimo kuuli hänestä, jonka vähällä tyttärellä oli saastainen henki, niin se tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen,

But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.

26. 

(Mutta vaimo oli Gregiläinen, Syrophenisiassa syntynyt) ja hän rukoili häntä ajamaan pois perkelettä hänen tyttärestänsä.

Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.

27. 

Niin Jesus sanoi hänelle: salli ensin lapset ravittaa; sillä ei se ole kohtuullinen, ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.

And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."

28. 

Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista.

But she answered and *said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."

29. 

Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs.

And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."

30. 

Ja kuin hän meni kotiansa, löysi hän perkeleen lähteneeksi ulos ja tyttärensä makaavan vuoteessa.

And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.

31. 

Ja taas kuin hän läksi Tyron ja Sidonin maan ääristä, tuli hän Galilean meren tykö, kymmenen kaupungin maan äärten keskitse.

Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.

32. 

Ja he toivat hänen tykönsä kuuron, joka myös mykkä oli, ja he rukoilivat häntä panemaan kätensä hänen päällensä,

They *brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they *implored Him to lay His hand on him.

33. 

Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä,

Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;

34. 

Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene.

and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"

35. 

Ja kohta aukenivat hänen korvansa, ja hänen kielensä side pääsi vallallensa ja puhui selkiästi.

And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.

36. 

Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat.

And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.

37. 

Ja he suuresti hämmästyivät, sanoen: hyvästi hän kaikki teki: kuurot hän tekee kuulemaan ja mykät puhumaan.

They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-