MARK 16 (FINNISH), MARKUS 16 (SUOMALAINEN)
Mark 16 Finnish: Bible (1776)/ English:New American
1. Ja kuin sabbatti kulunut oli, osti Maria Magdalena ja Maria Jakobin ja Salome hyvänhajullisia voiteita, tullaksensa voitelemaan häntä. When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him. 2. Ja tulivat haudalle ensimäisenä sabbatin päivänä sangen varhain auringon noustessa. Very early on the first day of the week, they *came to the tomb when the sun had risen. 3. Ja puhuivat keskenänsä: kuka meille vierittää kiven haudan ovelta? They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?" 4. Ja kuin he katsoivat, näkivät he kiven vieritetyksi; sillä se oli sangen suuri. Looking up, they *saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large. 5. Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät. Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed. 6. Mutta hän sanoi heille: älkäät hämmästykö! te etsitte Jesusta Natsarealaista, joka ristiinnaulittu oli. Hän nousi ylös, ei hän ole täällä: katso siaa, kuhunka he hänen panivat; And he *said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him. 7. Mutta menkäät ja sanokaat hänen opetuslapsillensa ja Pietarille, että hän käy teidän edellänne Galileaan: siellä te hänen näette, niinkuin hän sanoi teille. "But go, tell His disciples and Peter, `He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.' " 8. Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät. They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. 9. Mutta kuin Jesus oli varhain ensimäisenä sabbatin päivänä noussut ylös, ilmestyi hän ensin Maria Magdalenalle, josta hän seitsemän perkelettä oli ajanut ulos. [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. 10. Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät. She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping. 11. Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet. When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it. 12. SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät. After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country. 13. Ne myös menivät ja julistivat muille. Ja ei he niitäkään uskoneet. They went away and reported it to the others, but they did not believe them either. 14. Viimein, kuin yksitoistakymmentä atrioitsivat, ilmestyi hän, ja soimasi heidän epäuskoansa ja heidän sydämensä kankiutta, ettei he uskoneet niitä, jotka nänen nähneet olivat nousseeksi ylös. Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen. 15. Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille. And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation. 16. Joka uskoo ja kastetaan, se tulee autuaaksi; mutta joka ei usko, se kadotetaan. "He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned. 17. Mutta nämä ovat ne merkit, jotka niitä seuraavat, jotka uskovat: minun nimeni kautta pitää heidän perkeleet ajaman ulos, uusilla kielillä puhuman, "These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues; 18. Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat. they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover." 19. Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle. So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God. 20. Mutta he menivät ja saarnasivat joka paikassa, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan seuraavaisten merkkien kautta. And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]
|
Finnish: Bible (1776) |
English: New American Standard Bible |
|
|
|
Mark 16 |
|
|
1. |
Ja kuin sabbatti kulunut oli, osti Maria Magdalena ja Maria Jakobin ja Salome hyvänhajullisia voiteita, tullaksensa voitelemaan häntä. |
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him. |
|
2. |
Ja tulivat haudalle ensimäisenä sabbatin päivänä sangen varhain auringon noustessa. |
Very early on the first day of the week, they *came to the tomb when the sun had risen. |
|
3. |
Ja puhuivat keskenänsä: kuka meille vierittää kiven haudan ovelta? |
They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?" |
|
4. |
Ja kuin he katsoivat, näkivät he kiven vieritetyksi; sillä se oli sangen suuri. |
Looking up, they *saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large. |
|
5. |
Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät. |
Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed. |
|
6. |
Mutta hän sanoi heille: älkäät hämmästykö! te etsitte Jesusta Natsarealaista, joka ristiinnaulittu oli. Hän nousi ylös, ei hän ole täällä: katso siaa, kuhunka he hänen panivat; |
And he *said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him. |
|
7. |
Mutta menkäät ja sanokaat hänen opetuslapsillensa ja Pietarille, että hän käy teidän edellänne Galileaan: siellä te hänen näette, niinkuin hän sanoi teille. |
"But go, tell His disciples and Peter, `He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.' " |
|
8. |
Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät. |
They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. |
|
9. |
Mutta kuin Jesus oli varhain ensimäisenä sabbatin päivänä noussut ylös, ilmestyi hän ensin Maria Magdalenalle, josta hän seitsemän perkelettä oli ajanut ulos. |
[Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. |
|
10. |
Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät. |
She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping. |
|
11. |
Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet. |
When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it. |
|
12. |
SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät. |
After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country. |
|
13. |
Ne myös menivät ja julistivat muille. Ja ei he niitäkään uskoneet. |
They went away and reported it to the others, but they did not believe them either. |
|
14. |
Viimein, kuin yksitoistakymmentä atrioitsivat, ilmestyi hän, ja soimasi heidän epäuskoansa ja heidän sydämensä kankiutta, ettei he uskoneet niitä, jotka nänen nähneet olivat nousseeksi ylös. |
Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen. |
|
15. |
Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille. |
And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation. |
|
16. |
Joka uskoo ja kastetaan, se tulee autuaaksi; mutta joka ei usko, se kadotetaan. |
"He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned. |
|
17. |
Mutta nämä ovat ne merkit, jotka niitä seuraavat, jotka uskovat: minun nimeni kautta pitää heidän perkeleet ajaman ulos, uusilla kielillä puhuman, |
"These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues; |
|
18. |
Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat. |
they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover." |
|
19. |
Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle. |
So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God. |
|
20. |
Mutta he menivät ja saarnasivat joka paikassa, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan seuraavaisten merkkien kautta. |
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ] |
http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com
-VANDER-
